Brahms, Johannes - Nur ein Gesicht auf Erden lebt (Solo hay en el mundo una figura)

Johannes Brahms (1833-1897)

Nur ein Gesicht auf Erden lebt - WoO. 33 no. 19

Solo hay en el mundo una figura

Texto: Canción folklórica

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Nur ein Gesicht auf Erden lebt,

so mich vergnügen kann,

nur eines unt'r der Sonne schwebt,

so ich nicht meiden kann.

Mein Herz im Leib vor Freud aufspringt,

wenn ich nur denk daran,

aber der Seel groß Schmerz bringt,

wenn ichs nicht sehen kann.

 

Ob ich schon oft muß leiden viel

von bösen Zungen hart,

auf keine Weis doch meiden will,

Schönste, dein Gegenwart.

Wann ich dich lieb, o schönstes Kind,

was geht es Andre an.

Ein jeder jetzund Lieben find't,

das niemand wehren kann.

 

Ach lieber Schatz, erlaube mir,

zu küssen deinen Mund,

dieweil dein liebes Angesicht,

mich also hart verwund't.

Mein Herz, Gesicht, mein'n ganzen Leib

auf ewig dir verschreib,

der Himmel selbst mir Zeuge sei,

daß ich dein Diener bleib.

Solo hay en el mundo una figura

que me da contento,

solo una hay bajo el Sol,

que no puedo evitar.

De alegría mi corazón salta en el pecho

cuando en ella pienso,

pero mi alma se llena de tristeza

si no puedo verla.

 

Aunque mucho sufro

por las malas lenguas,

de ningún modo abandonaré,

bella mía, tu presencia.

Si te amo, bella niña,

no me importan las demás.

Cada uno un amor encuentra

que no puede resistir.

 

Ay, amado tesoro, permíteme

besar tu boca,

mientras tu amado rostro

tan duramente me hiere.

Mi corazón, mi figura, mi cuerpo todo

a ti están dedicados,

y el Cielo es testigo

de que seguiré siendo tuyo.

 

                                           ******************************