Brahms, Johannes - Nur ein Gesicht auf Erden lebt (Solo hay en el mundo una figura)
Johannes Brahms (1833-1897)
Nur ein Gesicht auf Erden lebt - WoO. 33 no. 19
Solo hay en el mundo una figura
Texto: Canción folklórica
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Nur ein Gesicht auf Erden lebt,
so mich vergnügen kann,
nur eines unt'r der Sonne schwebt,
so ich nicht meiden kann.
Mein Herz im Leib vor Freud aufspringt,
wenn ich nur denk daran,
aber der Seel groß Schmerz bringt,
wenn ichs nicht sehen kann.
Ob ich schon oft muß leiden viel
von bösen Zungen hart,
auf keine Weis doch meiden will,
Schönste, dein Gegenwart.
Wann ich dich lieb, o schönstes Kind,
was geht es Andre an.
Ein jeder jetzund Lieben find't,
das niemand wehren kann.
Ach lieber Schatz, erlaube mir,
zu küssen deinen Mund,
dieweil dein liebes Angesicht,
mich also hart verwund't.
Mein Herz, Gesicht, mein'n ganzen Leib
auf ewig dir verschreib,
der Himmel selbst mir Zeuge sei,
daß ich dein Diener bleib.
Solo hay en el mundo una figura
que me da contento,
solo una hay bajo el Sol,
que no puedo evitar.
De alegría mi corazón salta en el pecho
cuando en ella pienso,
pero mi alma se llena de tristeza
si no puedo verla.
Aunque mucho sufro
por las malas lenguas,
de ningún modo abandonaré,
bella mía, tu presencia.
Si te amo, bella niña,
no me importan las demás.
Cada uno un amor encuentra
que no puede resistir.
Ay, amado tesoro, permíteme
besar tu boca,
mientras tu amado rostro
tan duramente me hiere.
Mi corazón, mi figura, mi cuerpo todo
a ti están dedicados,
y el Cielo es testigo
de que seguiré siendo tuyo.
******************************