Mendelssohn, Félix - Jagdlied (Canción de caza), op. 84 no. 3
Félix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
Jagdlied, op. 84 no. 3
Canción de caza
Texto extraído de la colección Des Knaben Wunderhorn
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Mit Lust tät ich ausreiten
durch einen grünen Wald,
darin da hört' ich singen
drei Vög'lein wohlgestalt,
und sind es nicht drei Vögelein,
so sind's drei Fräulein fein,
soll mir die Ein' nicht werden,
so gilt's das Leben mein.
Die Abendstrahlen breiten
das Goldnetz über'n Wald,
und ihm entgegen streiten
die Vög'lein, daß es schallt.
Ich stehe auf der Lauer,
ich harr' auf dunkle Nacht,
es hat der Abendschauer
ihr Herz wohl weich gemacht.
In's Jubelhorn ich stoße,
das Firmament wird klar,
ich steige von dem Roße
und zählt' die Vögelschaar.
Die Ein' ist schwarzbraun' Anne,
die Andre Bärbelein,
die Dritt' hat keinen Namen,
die soll mein eigen sein.
Gozoso voy cabalgando
por un verde bosque,
y en él oigo cantar
a tres lindos pajarillos,
que no son tres pajarillos,
tres bellas muchachas son,
y si una de ellas no es mía,
me va en ello la vida.
Los rayos de la tarde extienden
su red dorada sobre el bosque,
y en él riñen entre ellos
los pajarillos, se les oye.
Al acecho estoy,
la oscuridad nocturna espero,
y la lluvia de la tarde
ha ablandado su corazón.
Toco mi alegre cuerno,
el firmamento se aclara,
desmonto del caballo
y cuento la bandada:
La una es la morena Ana,
la otra es Barbarilla,
la tercera no tiene nombre
y esa será la mía.
******************