Brahms, Johannes - Der Reiter (El caballero)

Johannes Brahms (1833-1897)

Der Reiter - WoO. 32 no. 6 (1858)

El caballero

Texto: Canción folklórica

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Er:

Der Reiter spreitet seinen Mantel aus,

wohl in das grüne Gras:

Da leg dich, du wackres Braunmägdelein,

mach dir dein Haupt nicht naß,

wohl in dem grünen Gras!

 

Sie:

Was soll ich bei dir sitzen,

ich hab gar gringes Gut!

Hab zwei schwarzbraune Augen,

ist all mein Hab und Gut,

ist all mein Hab und Gut.

 

Mein Liebster ist hereingestiegen

wohl durchs Kammerfensterlein,

ich hatt ihn nicht gerufen,

konnt ihn nicht halten ein,

konnt ihn nicht halten ein.

Él:

El caballero extendió su capa

sobre el verde césped:

Tiéndete aquí, gallarda mozuela morena,

que no se mojará tu cabeza

en la verde hierba.

 

Ella:

¿Para qué he se sentarme junto ti?

Poco tengo que ofrecer,

tengo dos ojos marrón oscuro,

es todo cuanto poseo,

es todo cuanto poseo.

 

Mi amado ha entrado

por la ventanita de mi alcoba,

no lo he llamado, 

no puedo impedirlo,

no puedo impedirlo.

                                                       

                                                      *************************