Brahms, Johannes - Der Reiter (El caballero)
Johannes Brahms (1833-1897)
Der Reiter - WoO. 32 no. 6 (1858)
El caballero
Texto: Canción folklórica
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Er:
Der Reiter spreitet seinen Mantel aus,
wohl in das grüne Gras:
Da leg dich, du wackres Braunmägdelein,
mach dir dein Haupt nicht naß,
wohl in dem grünen Gras!
Sie:
Was soll ich bei dir sitzen,
ich hab gar gringes Gut!
Hab zwei schwarzbraune Augen,
ist all mein Hab und Gut,
ist all mein Hab und Gut.
Mein Liebster ist hereingestiegen
wohl durchs Kammerfensterlein,
ich hatt ihn nicht gerufen,
konnt ihn nicht halten ein,
konnt ihn nicht halten ein.
Él:
El caballero extendió su capa
sobre el verde césped:
Tiéndete aquí, gallarda mozuela morena,
que no se mojará tu cabeza
en la verde hierba.
Ella:
¿Para qué he se sentarme junto ti?
Poco tengo que ofrecer,
tengo dos ojos marrón oscuro,
es todo cuanto poseo,
es todo cuanto poseo.
Mi amado ha entrado
por la ventanita de mi alcoba,
no lo he llamado,
no puedo impedirlo,
no puedo impedirlo.
*************************