Schubert, Franz - Der Sänger am Felsen (El cantor sobre el peñasco) D 482
Franz Schubert (1797-1828)
Der Sänger am Felsen - D 482
El cantor sobre el peñasco
Texto: Karoline Pichler (1769-1843)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Klage, meine Flöte! klage!
die entschwundnen schönen Tage
und des Frühlings schnelle Flucht,
hier auf den verwelkten Fluren,
wo mein Geist umsonst die Spuren
süß gewohnter Freuden sucht.
Klag', o meine Flöte! klage!
Einsam rufest du dem Tage,
der dem Schmerz zu spät erwacht.
Einsam schallen meine Lieder;
nur das Echo hallt sie wieder
durch die Schatten stiller Nacht.
Klag', o meine Flöte! klage!
Die entflohnen schönen Tage,
wo ein Herz, das mir nur schlug,
deinen sanften Liedern lauschte,
zürnend, wenn ein Zephyr rauschte,
und den kleinsten Laut vertrug.
Klag', o meine Flöte! klage!
Nimmer kehren diese Tage!
Ungerührt hört Delia
meiner Lieder banges Sehnen,
sie, die ich bei deinen Tönen
oft in Lust verloren sah!
Klag', o meine Flöte! klage!
Kürzt den Faden meiner Tage
bald der strengen Parze Stahl;
o dann sing auf Lethe's Matten
irgend einem guten Schatten
meine Lieb' und meine Qual!
Llora, flauta mía, llora
los bellos días ya idos
y la rápida huida de la primavera,
aquí en los marchitos campos,
en donde mi espíritu en vano busca
las huellas de mi dulce amiga.
¡Llora, flauta mía, llora!
Solitaria evocas el día
en que muy tarde el dolor despertó.
Solitarios resuenan mis cantos
y solo el eco los repite
en las sombras silentes de la noche.
Llora, flauta mía, llora
los hermosos días ya idos,
cuando un corazón que solo por mí latía
tus dulces cantos escuchaba,
con disgusto si el céfiro murmuraba
o se oía el más pequeño ruido.
¡Llora, flauta mía, llora!
¡Esos días nunca volverán!
Impasible Delia oía
de mis antos el tímido anhelo,
y tus sones a menudo
veía alegre perderse.
¡Llora, flauta mía, llora!
Pronto el hilo de mis días
el acero de la Parca cortará,
y en los prados del Leteo
mi amor y mi dolor
a alguna sombra bondadosa cantaré.
***************