Mendelssohn, Félix - Herbstlied (Canción de otoño) op. post. 84

Félix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

Herbstlied op. post. 84

Canción de otoño

Texto: Karl Klingemann (1798-1862)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

    Im Walde rauschen dürre Blätter,

   es schweigt der Sang, das Grün verdorrt,

   im Fluge zieh'n, wie Wind und Wetter,

   der Sommer und die Sänger fort.

  

   Was zagst du, Herz? Was zagst du trübe?

    Die Liebe bleibt, dir bleibt die Liebe!

    Die reifen Garben sind geschnitten,

    der Wind fährt übers Stoppelfeld,

   ein Schnitter kommt dahergeschritten,

   der andere dunkle Ernten hält.

   Was bangst du Herz? Bangst so betroffen?

   Das Hoffen bleibt, dir bleibt das Hoffen!

 

   Will denn die Welt ganz einsam stehen,

   wenn alles zieht und mich verläßt?

   Wenn Lenz und Lieb und Jugend gehen,

   was bleibt mir denn? Was hält noch fest?

  

   Was sorgst du Herz? Was sorgst aufs neue?

    Die Treue bleibt, dir bleibt die Treue!

Susurran en el bosque las hojas secas,

callan los cantos, lo verde se marchita,

como el viento y el temporal,  

se van el verano y los cantores.

¿Por qué tiemblas, corazón? ¿Qué te aflige?

¡Te queda el amor, te queda el amor!

Las gavillas maduras han sido segadas,

sopla el viento sobre el rastrojo,

hacia acá un segador viene,

y otro trae mies madura.

¿Por qué temes, corazón, tan apenado?

¡Te queda la esperanza, te queda la esperanza!

 

¿Querrá el mundo estar solo,

pues todo huye y me abandona?

¿Si la primavera, el amor y la juventud se van,

qué me queda? ¿Qué hay aún seguro?  

¿Por qué te inquietas de nuevo, corazón?

¡Te queda la fidelidad, te queda la   fidelidad!

                                                                      ******************