Schubert, Franz - An der Mond (A la Luna) - D 296
Franz Schubert
An der Mond - D 296
A la Luna (1815)
Texto: Johann Wolfgang von Goethe
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Con este texto compuso Schubert dos canciones: D 296 y D 259
Füllest wieder Busch und Tal
still mit Nebelglanz,
lösest endlich auch einmal
meine Seele ganz.
Breitest über mein Gefild
lindernd deinen Blick,
wie des Freundes Auge mild
über mein Geschick.
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
froh und trüber Zeit,
wandle zwischen Freud und Schmerz
in der Einsamkeit.
Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd ich froh;
so verrauschte Scherz und Kuß,
und die Treue so.
Ich besaß es doch einmal,
was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
nimmer es vergißt.
Rausche, Fluß, das Tal entlang,
ohne Rast und Ruh,
rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,
wenn du in der Winternacht
wütend überschwillst,
oder um die Frühlingspracht
junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
ohne Haß verschließt,
einen Freund am Busen hält
und mit dem genießt.
Was, von Menschen nicht gewußt
oder nicht bedacht,
durch das Labyrinth der Brust
wandelt in der Nacht.
De nuevo llenas bosque y valle
en silencio con tu brumosa luz,
y una vez más liberas
plenamente mi alma.
Tiendes sobre mis campos
tu apacible mirada,
suave, como la de un amigo,
sobre mi destino.
Mi corazón siente los ecos
de alegres y sombríos tiempos,
y entre la alegría y el dolor oscila
en la soledad.
¡Corre, corre, amable río!
Ya nunca estaré alegre,
el juego y el beso se disipan,
y la fidelidad también.
¡Sin embargo, una vez tuve
lo que era más precioso!
Y que, para el propio dolor,
jamás se olvida.
Murmura, río, por el valle,
sin descanso ni reposo,
murmura y susurra mi canción
y mis melodías,
cuando en la noche invernal
furioso te desbordes
o en el esplendor primaveral
nuevos capullos hagas brotar.
Feliz quien del mundo
sin odio se retira,
abraza a un amigo
y con él se alegra.
Lo que los hombres ignoran,
o no imaginan,
por el laberinto del pecho
transcurre en la noche.
***************