Mendelssohn, Félix - Lieblingsplätzchen (El lugar predilecto), op. 90 no. 3

Félix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

Lieblingsplätzchen, op. 90 no. 3

El lugar predilecto

Texto: Friederike Robert (1795 - 1832)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Wißt ihr, wo ich gerne weil'

in der Abendkühle?

In dem stillen Tale geht

eine kleine Mühle,

und ein kleiner Bach dabei,

ringsumher stehn Bäume.

Oft sitz ich da stunderlang,

schau umher und träume.

 

Auch die Blümlein in dem Grün

an zu sprechen fangen,

und das blaue Blümlein sagt:

Sieh mein Köpfchen hangen!

Röslein mit dem Dornenkuß

hat mich so gestochen:

Ach! das macht mich gar betrübt,

hat mein Herz gebrochen.

 

Da naht sich ein Spinnlein weiß,

spricht: Sei doch zufrieden;

sinmal mußt du doch vergehn,

so ist es hienieden;

beßer, daß das Herz dir bricht

von dem Kuß der Rose,

als du kennst die Liebe nicht

und stirbst liebelose.

¿Sabéis en dónde prefiero estar

en la frescura de la tarde?

En el tranquilo valle

hay un pequeño molino

y al lado un arroyuelo

rodeado por los árboles.

A menudo me allí me siento,

miro en derredor y sueño.

 

Los florecillas en el prado

a hablarme comienzan,

y una de ellas, azul, me dice:

¡Mira cómo pende mi cabeza!

La rosa con sus espinas

mucho me ha punzado,

¡ay!, eso me acongoja,

el corazón me ha roto.

 

Y una arañita blanca

le dice: Alégrate,

piensa que haz de perecer,

pues así es aquí abajo;

mejor que tu corazón se rompa

por el beso de la rosa,

pues el amor no conoces, 

y sin amor has de morir.

                                     ***************