Mendelssohn, Félix - Lieblingsplätzchen (El lugar predilecto), op. 90 no. 3
Félix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
Lieblingsplätzchen, op. 90 no. 3
El lugar predilecto
Texto: Friederike Robert (1795 - 1832)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Wißt ihr, wo ich gerne weil'
in der Abendkühle?
In dem stillen Tale geht
eine kleine Mühle,
und ein kleiner Bach dabei,
ringsumher stehn Bäume.
Oft sitz ich da stunderlang,
schau umher und träume.
Auch die Blümlein in dem Grün
an zu sprechen fangen,
und das blaue Blümlein sagt:
Sieh mein Köpfchen hangen!
Röslein mit dem Dornenkuß
hat mich so gestochen:
Ach! das macht mich gar betrübt,
hat mein Herz gebrochen.
Da naht sich ein Spinnlein weiß,
spricht: Sei doch zufrieden;
sinmal mußt du doch vergehn,
so ist es hienieden;
beßer, daß das Herz dir bricht
von dem Kuß der Rose,
als du kennst die Liebe nicht
und stirbst liebelose.
¿Sabéis en dónde prefiero estar
en la frescura de la tarde?
En el tranquilo valle
hay un pequeño molino
y al lado un arroyuelo
rodeado por los árboles.
A menudo me allí me siento,
miro en derredor y sueño.
Los florecillas en el prado
a hablarme comienzan,
y una de ellas, azul, me dice:
¡Mira cómo pende mi cabeza!
La rosa con sus espinas
mucho me ha punzado,
¡ay!, eso me acongoja,
el corazón me ha roto.
Y una arañita blanca
le dice: Alégrate,
piensa que haz de perecer,
pues así es aquí abajo;
mejor que tu corazón se rompa
por el beso de la rosa,
pues el amor no conoces,
y sin amor has de morir.
***************