Schubert, Franz - Über Wildemann (Sobre Wildemann) D 884
Franz Schubert (1797-1828)
Über Wildemann D 884
Sobre Wildemann
(O bien: Arriba de Wildemann)
(Wildemann es una ciudad alemana de la baja Sajonia)
Texto: Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789-1817)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Die Winde sausen
am Tannenhang,
die Quellen brausen
das Thal entlang;
ich wandr’ in Eile
durch Wald und Schnee,
wohl manche Meile
von Höh zu Höh.
Und will das Leben
im freien Thal
sich auch schon heben
zum Sonnenstrahl;
ich muß vorüber
mit wildem Sinn
und blicke lieber
zum Winter hin.
Auf grünen Haiden,
auf bunten Aun,
müßt’ ich mein Leiden
nur immer schaun,
daß selbst am Steine
das Leben sprießt,
und ach! nur Eine
ihr Herz verschließt.
O Liebe, Liebe,
o Maienhauch!
Du drängst die Triebe
aus Baum und Strauch!
Die Vögel singen
auf grünen Höhn,
die Quellen springen
bei deinem Wehn!
Mich läßt du schweifen
im dunklen Wahn
durch Windespfeifen
auf rauher Bahn.
O Frühlingsschimmer,
o Blüthenschein,
soll ich denn nimmer
mich dein erfreun?
Los vientos soplan
entre los pinos,
las fuentes corren
por todo el valle,
y voy de prisa
por bosque y nieve,
por muchas millas
de cima a cima.
Y si la vida
en el ancho valle
se eleva ya
a la luz del Sol,
seguir yo debo
con mi delirio,
buscando solo
siempre el invierno.
Oh verdes montes
bellas praderas,
debo en mi pena
seguir pensando.
La vida surge
en las mismas piedras
¡mas ay!, solo una
su amor cerró.
¡Amor, amor,
soplo de mayo!
Los brotes muestran
todas las plantas,
las aves cantan
en las alturas
y con tu aliento
las fuentes corren.
Solo yo vago
con mi quimera,
por fríos vientos
y arduos caminos.
Oh primavera,
floración bella,
¿ya con vosotros
no he de alegrarme?
***************