Schubert, Franz - Über Wildemann (Sobre Wildemann) D 884

Franz Schubert (1797-1828)

Über Wildemann D 884

Sobre Wildemann

(O bien: Arriba de Wildemann)

(Wildemann es una ciudad alemana de la baja Sajonia)

Texto: Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789-1817)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Die Winde sausen

am Tannenhang,

die Quellen brausen

das Thal entlang;

ich wandr’ in Eile

durch Wald und Schnee,

wohl manche Meile

von Höh zu Höh.

Und will das Leben

im freien Thal

sich auch schon heben

zum Sonnenstrahl;

ich muß vorüber

mit wildem Sinn

und blicke lieber

zum Winter hin.

Auf grünen Haiden,

auf bunten Aun,

müßt’ ich mein Leiden

nur immer schaun,

daß selbst am Steine

das Leben sprießt,

und ach! nur Eine

ihr Herz verschließt.

O Liebe, Liebe,

o Maienhauch!

Du drängst die Triebe

aus Baum und Strauch!

Die Vögel singen

auf grünen Höhn,

die Quellen springen

bei deinem Wehn!

Mich läßt du schweifen

im dunklen Wahn

durch Windespfeifen

auf rauher Bahn.

O Frühlingsschimmer,

o Blüthenschein,

soll ich denn nimmer

mich dein erfreun?

Los vientos soplan

entre los pinos,

las fuentes corren

por todo el valle,

y voy de prisa

por bosque y nieve,

por muchas millas

de cima a cima.

 

Y si la vida

en el ancho valle

se eleva ya

a la luz del Sol,

seguir yo debo

con mi delirio, 

buscando solo

siempre el invierno.

 

Oh verdes montes

bellas praderas,

debo en mi pena

seguir pensando.

La vida surge

en las mismas piedras

¡mas ay!, solo una

su amor cerró.

 

¡Amor, amor,

soplo de mayo!

Los brotes muestran

todas las plantas, 

las aves cantan

en las alturas

y con tu aliento

las fuentes corren.

Solo yo vago

con mi quimera,

por fríos vientos

y arduos caminos.

Oh primavera,

floración bella,

¿ya con vosotros

no he de alegrarme?

 

                                ***************