Beethoven, Ludwig van -Es war einmal ein König (Canción de la pulga), op. 75 No. 3
Ludwig van Beethoven (1780-1827)
Es war einmal ein König (Canción de la pulga) op. 75 No. 3
Texto: Johann Wolfgang von Goethe
(Canción de taverna que canta Mefistófeles en el primer Fausto)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Es war einmal ein König,
der hatt’ einen goßen Floh,
den liebt’ er gar nich wenig,
als wie seinen eignen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
der Schneider kam heran:
Da, miß dem Junker Kleider
und miß ihm Hosen an!
In Sammet und in Seide
war er nun angetan,
hatte Bänder auf dem Kleide,
hatt’ auch ein Kreuz daran.
Und war sogleich Minister
und hatt’ einen goßen Stern,
da wurden seine Geschwister
bei Hof auch große Herrn.
Und Herrn und Frau’n am Hofe,
die waren sehr geplagt,
die Königin und die Zofe
gestochen und genagt.
Und durften sie nicht knicken
und weg sie jucken nicht.
Wir knicken und ersticken
doch gleich, wenn einer sticht.
Había una vez un rey,
que tenía una gran pulga,
a la que amaba no menos
que a su propio hijo.
Llamó pues a su sastre
y el sastre acudió presto:
Anda, toma medidas a este noble
para vestidos y pantalones.
De terciopelo y seda
fue luego ella vestida,
con bandas sobre el traje,
además de una gran cruz.
De inmediato fue ministra,
llevaba una gran estrella,
y fueron sus parientes
grandes señores en la corte.
Y señores y damas de la corte
fueron muy picados,
y la reina con sus damas
picadas y mordidas.
Mas no podían matarlas,
y ni rascarse siquiera.
Nosotros sí las aplastamos y matamos
tan pronto una nos pica.
NT: Es famosa también la musicalización que de este texto, en traducción rusa, hizo
Modesto Mussorgsky.
**************