Beethoven, Ludwig van -Es war einmal ein König (Canción de la pulga), op. 75 No. 3

Ludwig van Beethoven (1780-1827)

Es war einmal ein König (Canción de la pulga) op. 75 No. 3

Texto: Johann Wolfgang von Goethe

(Canción de taverna que canta Mefistófeles en el primer Fausto)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Es war einmal ein König,

der hatt’ einen goßen Floh,

den liebt’ er gar nich wenig,

als wie seinen eignen Sohn.

 

Da rief er seinen Schneider,

der Schneider kam heran:

Da, miß dem Junker Kleider

und miß ihm Hosen an!

 

In Sammet und in Seide

war er nun angetan,

hatte Bänder auf dem Kleide,

hatt’ auch ein Kreuz daran.

 

Und war sogleich Minister

und hatt’ einen goßen Stern,

da wurden seine Geschwister

bei Hof auch große Herrn.

 

Und Herrn und Frau’n am Hofe,

die waren sehr geplagt,

die Königin und die Zofe

gestochen und genagt.

 

Und durften sie nicht knicken

und weg sie jucken nicht.

Wir knicken und ersticken

doch gleich, wenn einer sticht.

Había una vez un rey,

que tenía una gran pulga,

a la que amaba no menos

que a su propio hijo.

 

Llamó pues a su sastre

y el sastre acudió presto:

Anda, toma medidas a este noble

para vestidos y pantalones.

 

De terciopelo y seda

fue luego ella vestida,

con bandas sobre el traje,

además de una gran cruz.

 

De inmediato fue ministra, 

llevaba una gran estrella,

y fueron sus parientes

grandes señores en la corte.

 

Y señores y damas de la corte

fueron muy picados,

y la reina con sus damas

picadas y mordidas.

 

Mas no podían matarlas,

y ni rascarse siquiera.

Nosotros sí las aplastamos y matamos

tan pronto una nos pica.

NT: Es famosa también la musicalización que de este texto, en traducción rusa, hizo

Modesto Mussorgsky.

                                  **************