Schumann, Robert - Der Spielmann (El músico), op. 40, No. 4

Robert  Alexander Schumann (1810-1856)

Der Spielmann (El músico), op. 40, No. 4

Traducción alemana de Adelbert von Chamisso (1781-1838)

del original danés de Hans Christian Andersen (1805-1875)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Im Städtchen gibt es des Jubels viel,

da halten sie Hochzeit mit Tanz und mit Spiel.

Dem Fröhlichen blinket der Wein so rot,

die Braut nur gleicht dem getünchten Tod.

 

Ja tot für den, den nicht sie vergißt,

der doch beim Fest nicht Bräutigam ist:

da steht er immitten der Gäste im Krug,

und streichet die Geige lustig genug.

 

Er streichet die Geige, sein Haar ergraut,

es schwingen die Saiten gellend und laut,

er drückt sie ans Herz und achtet es nicht,

ob auch sie in tausend Stücken zerbricht.

 

Es ist gar grausig, wenn einer so stirbt,

wenn jung sein Herz um Freude noch wirbt.

Ich mag und will nicht länger es sehn!

Das möchte den Kopf mir schwindelnd verdrehn.

 

Wer heißt euch mit Fingern zeigen auf mich?

O Gott - bewahr uns gnädiglich,

daß keinen der Wahnsinn übermannt;

bin selber ein armer Musikant.

En el pueblo hay alborozo,

una boda celebran con danza y música.

A quien está alegre brilla el rojo vino,

mas está la novia mortalmente pálida.

 

Muerta está para el que ella no olvida,

y que en la fiesta no es el novio,

y entre los invitados con su vaso

muy alegre toca su violín.

 

Toca el violín, su cabello encanece,

fuertes y agudas resuenan las cuerdas,  

lo oprime contra su pecho y no cuida

de que en mil pedazos se rompan.

 

Terrible es morir de esta manera,

con un corazón joven y alegre.

¡Por más tiempo no puedo verlo!

La cabeza me da vueltas

 

¿Quién me señala con el dedo?

Oh Dios, líbranos bondadoso,

de caer en la locura,

solo soy un pobre músico.

 

                                                                 **********************