Schubert, Franz - Greisengesang (Canción de un viejo) D 778

Franz Schubert (1798-1827)

Greisengesang D 778

Canción de un viejo

Texto: Friedrich Rückert (1788-1866)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach;

doch warm ist mir's geblieben im Wohngemach.

Der Winter hat die Scheitel mir weiß gedeckt;

doch fließt das Blut, das rote, durchs Herzgemach.

 

Der Jugendflor der Wangen, die Rosen sind

gegangen, all gegangen einander nach -

Wo sind sie hingegangen? ins Herz hinab:

da blühn sie nach Verlangen, wie vor so nach.

 

Sind alle Freudenströme der Welt versiegt?

 

Noch fließt mir durch den Busen ein stiller Bach.

Sind alle Nachtigallen der Flur verstummt?

 

Noch ist bei mir im Stillen hier eine wach.

 

Sie singet: "Herr des Hauses! verschleuß dein Tor,

daß nicht die Welt, die kalte, dring ins Gemach.

Schleuß aus den rauhen Odem der Wirklichkeit,

und nur dem Duft der Träume gib Dach und Fach!"

El hielo ha cubierto el techo de la casa,

sin embargo, estoy cálido en mi morada.

El invierno ha cubierto de blanco mis cabellos,

pero fluye aún la roja sangre en mi corazón.

 

La flor juvenil de mis mejillas, las rosas,

se ha ido, todas una tras otra se han ido…

¿A dónde han ido? Al fondo del corazón,

allí florecen a su gusto, como antes.

 

¿Se han secado todas fuentes de alegría del  

                                                             mundo?

Aún fluye en mi pecho un tranquilo arroyo.

¿Han enmudecido todos los ruiseñores en la

                                                              pradera?

Aún para mí en el silencio uno vigila.

 

Y canta: “Señor de la casa, cierra tu puerta,

que el frío mundo no penetre en tu morada.

Deja pasar el crudo aliento de la verdad,

y solo al aroma de los sueños da techo

                                                           y espacio”.

                                                          *************************