Mendelssohn, Félix - Frühlingslied, op. 47, no. 3
Félix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847)
Frühlingslied, op. 47, no. 3
Canción de primavera
Texto: Nikolaus Lenau (1802-1850)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Durch den Wald, den dunkeln, geht
holde Frühlingsmorgenstunde,
durch den Wald vom Himmel weht
eine leise Liebeskunde.
Selig lauscht der grüne Baum,
und er taucht mit allen Zweigen
in den schönen Frühlingstraum,
in den vollen Lebensreigen.
Blüht ein Blümchen irgendwo,
wird's vom hellen Tau getränket,
das versteckte zittert froh,
daß der Himmel sein gedenket.
In geheimer Laubesnacht
wird des Vogels Herz getroffen
von der Liebe Zaubermacht,
und er singt ein süßes Hoffen.
All' das frohe Lenzgeschick
nicht ein Wort des Himmels kündet,
nur sein stummer, warmer Blick
hat die Seligkeit entzündet.
Also in den Winterharm,
der die Seele hielt bezwungen,
ist dein Blick mir, still und warm,
frühlingsmächtig eingedrungen.
Por el sombrío bosque pasan
las dulces horas de la mañana primaveral,
y a través del bosque sopla
un suave mensaje de amor.
Feliz el árbol verde escucha
y sus ramas extiende
en bello sueño primaveral,
en la ronda de la vida.
Si una florecilla se abre,
bebe el claro rocío,
y tiembla oculta y alegre
de que el cielo piense en ella.
En la secreta penumbra,
el corazón del ave siente
del amor el mágico poder,
y su dulce esperanza canta.
El alegre regalo de la primavera
sin palabras el cielo anuncia,
su muda y cálida mirada
ha encendido la felicidad;
Mas también en el duro invierno,
que mi alma aprisionaba,
tu mirada cálida y tranquila
con poder primaveral sentía.
********************