Mendelssohn, Félix - Frühlingslied, op. 47, no. 3

Félix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847)

Frühlingslied, op. 47, no. 3

Canción de primavera

Texto: Nikolaus Lenau (1802-1850)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Durch den Wald, den dunkeln, geht

holde Frühlingsmorgenstunde,

durch den Wald vom Himmel weht

eine leise Liebeskunde.

 

Selig lauscht der grüne Baum,

und er taucht mit allen Zweigen

in den schönen Frühlingstraum,

in den vollen Lebensreigen.

 

Blüht ein Blümchen irgendwo,

wird's vom hellen Tau getränket,

das versteckte zittert froh,

daß der Himmel sein gedenket.

 

In geheimer Laubesnacht

wird des Vogels Herz getroffen

von der Liebe Zaubermacht,

und er singt ein süßes Hoffen.

 

All' das frohe Lenzgeschick

nicht ein Wort des Himmels kündet,

nur sein stummer, warmer Blick

hat die Seligkeit entzündet.

 

Also in den Winterharm,

der die Seele hielt bezwungen,

ist dein Blick mir, still und warm,

frühlingsmächtig eingedrungen.

Por el sombrío bosque pasan

las dulces horas de la mañana primaveral,

y a través del bosque sopla

un suave mensaje de amor.

 

Feliz el árbol verde escucha

y sus ramas extiende

en bello sueño primaveral,

en la ronda de la vida.

 

Si una florecilla se abre,

bebe el claro rocío,

y tiembla oculta y alegre

de que el cielo piense en ella.

 

En la secreta penumbra,

el corazón del ave siente

del amor el mágico poder,

y su dulce esperanza canta.

 

El alegre regalo de la primavera

sin palabras el cielo anuncia,

su muda y cálida mirada

ha encendido la felicidad;

 

Mas también en el duro invierno,

que mi alma aprisionaba,

tu mirada cálida y tranquila

con poder primaveral sentía.

 

                                                  ********************