Schubert, Franz - Auf der Donau (Sobre el Danubio) D 553

Franz Schubert (1797-1828)

Auf der Donau D 553

Sobre el Danubio

Texto: Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Auf der Wellen Spiegel schwimmt der Kahn,

alte Burgen ragen himmelan,

Tannenwälder rauschen geistergleich,

und das Herz im Busen wird uns weich.

 

Denn der Menschen Werk sinken all',

wo ist Turm, wo Pforte, wo der Wall,

wo sie selbst, die Starken, erzgeschirmt,

die in Krieg und Jagden hingestürmt?

Wo? Wo?

Trauriges Gestrüppe wuchert fort,

während frommer Sage Kraft verdorrt:

und im kleinen Kahne wird uns bang,

Wellen drohn wie Zeiten Untergang.

Sobre el espejo de las ondas flota la barca,

viejos castillos se elevan hacia el cielo,

los bosques de abetos murmuran fantasmales,

y en el pecho el corazón se encoge.

 

Todas las obras humanas perecen,

¿en dónde están las torres, las puertas, las murallas,

en dónde los hombres fuertes vestidos de hierro,

que a la guerra y a la caza se lanzaban?

¿En dónde, en dónde?

 

Tristes matorrales pululan por doquier,  

las piadosas leyendas se olvidan,

            en la pequeña barca la inquietud nos toma

            y las ondas amenazan cual final de los tiempos.

                                       ******************