Schubert, Franz - Blumenlied (Canción de las flores) D 431

Franz Schubert (1797-1828)

Blumenlied, D 431

Canción de las flores

Texto: Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748-1776)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

          

Es ist ein halbes Himmelreich,

wenn, Paradiesesblumen gleich,

aus Klee die Blumen dringen;

und wenn die Vögel silberhell

im Garten hier, und dort am Quell,

auf Blütenbäumen singen.

 

Doch holder blüht ein edles Weib,

von Seele gut und schön von Leib,

in frischer Jugendblüte.

Wir lassen alle Blumen stehn,

das liebe Weibchen anzusehn

und freun uns ihrer Güte.

Es casi el Reino de los Cielos

cuando, cual flores del Paraíso,

tréboles y flores surgen

y las aves con su clara voz plateada

en el jardín y en la fuente

sobre los árboles floridos cantan.  

 

Pero más bella es una noble mujer,

de alma buena y cuerpo hermoso,

en la fresca juventud florida.

Dejemos a las flores

para admirar a la amable mujercita

y de su bondad gozar.

                                                    *********************