Schubert, Franz - Blumenlied (Canción de las flores) D 431
Franz Schubert (1797-1828)
Blumenlied, D 431
Canción de las flores
Texto: Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748-1776)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Es ist ein halbes Himmelreich,
wenn, Paradiesesblumen gleich,
aus Klee die Blumen dringen;
und wenn die Vögel silberhell
im Garten hier, und dort am Quell,
auf Blütenbäumen singen.
Doch holder blüht ein edles Weib,
von Seele gut und schön von Leib,
in frischer Jugendblüte.
Wir lassen alle Blumen stehn,
das liebe Weibchen anzusehn
und freun uns ihrer Güte.
Es casi el Reino de los Cielos
cuando, cual flores del Paraíso,
tréboles y flores surgen
y las aves con su clara voz plateada
en el jardín y en la fuente
sobre los árboles floridos cantan.
Pero más bella es una noble mujer,
de alma buena y cuerpo hermoso,
en la fresca juventud florida.
Dejemos a las flores
para admirar a la amable mujercita
y de su bondad gozar.
*********************