Brahms, Johannes - Mädchenlied (Canción de una doncella) Op. 107, no. 5

Johannes Brahms (1833-1897)

Mädchenlied, op. 107, no. 5

Canción de una doncella

Texto: Paul Heyse (1830-1914)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Auf die Nacht in den Spinnstuben

da singen die Mädchen,

da lachen die Dorfbuben,

wie flink gehn die Rädchen!


Spinnt jedes am Brautschatz,

daß der Liebste sich freut.

Nicht lange, so gibt es

ein Hochzeitsgeläut.


Kein Mensch, der mir gut ist,

will nach mir fragen.

Wie bang mir zumut ist,

wem soll ich's klagen?


Die Tränen rinnen

mir übers Gesicht -

Wofür soll ich spinnen,

ich weiß es nicht!

De noche en el cuarto de hilar

cantan las muchachas,

allí los aldeanos ríen,

¡y ágiles se mueven las ruedecillas!  

 

Todas hilan para su traje de novia,

para alegrar a su amado.

De las campanas de boda

no está lejano el día.

 

Nadie que sea prudente

me preguntará cuándo....

y aunque esté ansiosa,

¿a quién me quejaré?

 

Las lágrimas ruedan

por mis mejillas…

Para qué he de hilar,

¡no lo sé!

 

                                                ***********************