Schubert, Franz - Auf dem See (Sobre el lago) D 543
Auf dem See D 543
Sobre el lago
Texto: Johann Wolfgang von Goethe
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Und frische Nahrung, neues Blut
saug' ich aus freier Welt;
wie ist Natur so hold und gut,
die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
im Rudertakt hinauf,
und Berge, wolkig himmelan,
begegnen unserm Lauf.
Aug', mein Aug', was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so Gold du bist;
hier auch Lieb' und Leben ist.
Auf der Welle blinken
tausend schwebende Sterne,
weiche Nebel trinken
rings die thürmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
die beschattete Bucht,
und im See bespiegelt
sich die reifende Frucht.
Fresco alimento y nueva sangre
absorbo en este abierto mundo,
cómo es bella y buena la naturaleza,
que en su pecho me sostiene.
Las olas mecen nuestra barca
al compás de los remos,
y las altas montañas nubosas
cruzan nuestra ruta.
Ojos míos, ¿por qué os bajáis?
Dorados sueños, ¿vendréis de nuevo?
¡Fuera, sueños, por dorados que seáis,
también aquí la vida y el amor están!
Sobre las ondas brillan
mil estrellas colgantes,
suaves nieblas beben
alrededor la lejanía,
el viento matinal acaricia
la bahía aún en sombras,
y en el lago se refleja
el fruto ya maduro.
************************