Schubert, Franz - Auf dem See (Sobre el lago) D 543

Auf dem See D 543

Sobre el lago

Texto: Johann Wolfgang von Goethe

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Und frische Nahrung, neues Blut

saug' ich aus freier Welt;

wie ist Natur so hold und gut,

die mich am Busen hält!

Die Welle wieget unsern Kahn

im Rudertakt hinauf,

und Berge, wolkig himmelan,

begegnen unserm Lauf.

 

Aug', mein Aug', was sinkst du nieder?

Goldne Träume, kommt ihr wieder?

Weg, du Traum! so Gold du bist;

hier auch Lieb' und Leben ist.

 

Auf der Welle blinken

tausend schwebende Sterne,

weiche Nebel trinken

rings die thürmende Ferne;

Morgenwind umflügelt

die beschattete Bucht,

und im See bespiegelt

sich die reifende Frucht.

Fresco alimento y nueva sangre

absorbo en este abierto mundo,

cómo es bella y buena la naturaleza,

que en su pecho me sostiene.

Las olas mecen nuestra barca

al compás de los remos,

y las altas montañas nubosas

cruzan nuestra ruta.

 

Ojos míos, ¿por qué os bajáis?

Dorados sueños, ¿vendréis de nuevo?

¡Fuera, sueños, por dorados que seáis,

también aquí la vida y el amor están!

 

Sobre las ondas brillan

mil estrellas colgantes,

suaves nieblas beben

alrededor la lejanía,

el viento matinal acaricia

la bahía aún en sombras,

y en el lago se refleja

el fruto ya maduro.

 

                                        ************************