Mendelssohn, Félix - Wanderlied (Canción de viaje) op 57 no. 2

Félix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

Wanderlied, op 57 no. 2

Canción de viaje

Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788-1857)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Laue Luft kommt blau geflossen,

Frühling, Frühling soll es sein!

Waldwärts Hörnerklang geschossen,

mut'ger Augen lichter Schein;

und das Wirren bunt und bunter

wird ein magisch wilder Fluß,

in die schöne Welt hinunter

lockt dich dieses Stromes Gruß.

Und ich mag mich nicht bewahren!

Weit von Euch treibt mich der Wind;

auf dem Strome will ich fahren,

von dem Glanze selig blind!

Tausend Stimmen lockend schlagen;

hoch Aurora flammend weht;

fahre zu! ich mag nicht fragen,

wo die Fahrt zu Ende geht.

Sopla un tibio viento azul,

¡la primavera debe ser!

Desde el bosque suenan los cornos,

la clara luz de los ojos audaces,

y la colorida confusión

forman un río mágico y salvaje,

y en el bello mundo de allá abajo

te atrae el llamado de la corriente.  

¡Y no puedo sustraerme!

Lejos de vosotros me lleva el viento,

¡a la corriente quiero ir,

feliz y ciego por su resplandor!

Mil voces me llaman,

ya en lo alto flamea la aurora,

¡adelante!, no puedo indagar

a dónde me llevará el viaje.

                               *******************