Mendelssohn, Félix - Herbstlied, op. 84, no. 2

Félix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847)

Herbstlied, op. 84, no. 2

Canción de otoño

Texto: Karl Klingemann (1798-1862)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Im Walde rauschen dürre Blätter,

es schweigt der Sang, das Grün verdorrt,

im Fluge zieh'n, wie Wind und Wetter,

der Sommer und die Sänger fort.

Was zagst du, Herz? Was zagst du trübe?

Die Liebe bleibt, dir bleibt die Liebe!

 

Die reifen Garben sind geschnitten,

der Wind fährt übers Stoppelfeld,

ein Schnitter kommt dahergeschritten,

der andere dunkle Ernten hält.

Was bangst du Herz? Bangst so betroffen?

Das Hoffen bleibt, dir bleibt das Hoffen!

 

Will denn die Welt ganz einsam stehen,

wenn alles zieht und mich verläßt?

Wenn Lenz und Lieb und Jugend gehen,

was bleibt mir denn? Was hält noch fest?

Was sorgst du Herz? Was sorgst aufs neue?

Die Treue bleibt, dir bleibt die Treue!

Susurran en el bosque las hojas secas,

callan los cantos, se seca el verdor,

y como el viento y el buen clima

huyen el verano y los cantores.

¿Por qué temes, corazón, entristecido?

¡Te queda el amor, el amor!

 

Las maduras mieses están cortadas,

el viento sopla en los rastrojos,

un segador viene de la siega

con los últimas espigas maduras.

¿Por qué temes, corazón, tan apenado?

¡Te queda la esperanza, la esperanza!

 

¿Estará para mí el mundo solitario,

si todo pasa y me abandona?  

¿Si huyen primavera, amor y juventud,

qué me quedará? ¿Qué cosa?

¿Por qué te inquietas, corazón, ahora?

¡Te queda la fidelidad, la fidelidad!

 

                                                           ************************