Schumann, Robert - Es leuchtet meine Liebe (Brilla mi amor), op. 127, No. 3

Robert  Alexander Schumann (1810-1856)

Es leuchtet meine Liebe (Brilla mi amor), op. 127, No. 3

Texto: Heinrich Heine (1797-1856)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Es leuchtet meine Liebe,

in ihrer dunkeln Pracht,

wie'n Märchen traurig und trübe,

erzählt in der Sommernacht.

 

"Im Zaubergarten wallen

zwei Buhlen, stumm und allein;

es singen die Nachtigallen,

es flimmert der Mondenschein.

 

"Die Jungfrau steht still wie ein Bildnis,

der Ritter vor ihr kniet.

Da kommt der Riese der Wildnis,

die bange Jungfrau flieht.

 

"Der Ritter sinkt blutend zur Erde,

es stolpert der Riese nach Haus -"

Wenn ich begraben werde,

dann ist das Märchen aus.

Resplandece mi amor,

con oscuro esplendor,

cual cuento triste y sombrío

contado en una noche de verano.

 

“Por el mágico jardín pasean

dos amantes, mudos y solos,

cantan los ruiseñores,

brilla la Luna llena”.

 

“La doncella silenciosa como una pintura,

y a sus pies el caballero de rodillas.

El gigante del bosque aparece,

la temerosa doncella huye”.

 

“A tierra cae el sangrante caballero,

el gigante se tambalea hacia la casa…”

Cuando me entierren,

terminará el cuento.  

 

                                                   *********************