Brahms, Johannes - Geistliches Wiegenlied (Canción de cuna espiritual) Op. 91, no. 2
Johannes Brahms (1833-1897)
Geistliches Wiegenlied, op. 91, no. 2
Canción de cuna espiritual
Texto original español de Lope de Vega (1562-1635)
Versión alemana de Emanuel von Geibel (1815-1884)
Traducción de esta: Saúl Botero-Restrepo
Texto de Lope de Vega:
Pues andáis en las palmas,
ángeles santos,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.
Palmas de Belén
que mueven airados
los furiosos vientos
que suenan tanto,
no le hagáis ruido,
corred más paso,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.
El niño divino,
que está cansado
de llorar en la tierra
por su descanso,
sosegar quiere un poco
del tierno llanto.
Que se duerme mi niño,
tened los ramos.
Rigurosos yelos
le están cercando;
ya veis que no tengo
con qué guardarlo.
Ángeles divinos
que vais volando,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.
Versión alemana de Emanuel von Geibel
Die ihr schwebet
um diese Palmen
in Nacht und Wind,
ihr heilgen Engel,
stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
Ihr Palmen von Bethlehem
im Windesbrausen,
wie mögt ihr heute
so zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
euch leis und lind;
stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
Der Himmelsknabe
duldet Beschwerde,
ach, wie so müd er ward
vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
leise gesänftigt
die Qual zerrinnt,
stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
Grimmige Kälte
sauset hernieder,
womit nur deck ich
des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
die ihr geflügelt
wandelt im Wind,
stillet die Wipfel!
Es schlummert mein kind.
Traducción española de la versión alemana
Vosotros que voláis
sobre estas palmas
en noche y viento,
ángeles santos,
¡aquietad las ramas!
Mi niño duerme.
Palmas de Belén,
con furioso viento,
¿cómo hoy podéis
rugir airadas?
¡No hagáis tal ruido!
Callad, bajad
suaves y blandas,
¡aquietad las ramas!
Mi niño duerme.
El niño del Cielo
sufre fatiga,
está cansado
del dolor terrenal.
Ahora que duerme
plácido y dulce,
calmad su pena,
¡aquietad las ramas!
Mi niño duerme.
Riguroso frío
sopla de arriba,
¿con qué cubriré
del niñito el cuerpo?
Ángeles todos
que vais volando
en raudo viento
¡aquietad las ramas!
Mi niño duerme.
*********************