Schubert, Franz - Das Mädchen von Inistore (La doncella de Inistore) - D 281

Franz Schubert

Das Mädchen von Inistore - D 281

La doncella de Inistore

Texto: Traducción al alemán de Edmund von Harold (1737-1808)

del original en inglés de James Macpherson (1736-1796)

(Véase nota al final)

Traducción al español: Saúl Botero-Restrepo 

 

Mädchen Inistores,

wein' auf dem Felsen der stürmischen Winde,


neig' über Wellen dein zierliches Haupt,

du, dem an Liebreiz der Geist der Hügel weicht,


wenn er in einem Sonnenstrahl des Mittags

über Morvens Schweigen hingleitet.

 

Er ist gefallen!

Der Jüngling erliegt, bleich unter der Klinge Cuthullis!

Nicht mehr wird der Mut deinen Lieben erheben,

dem Blut der Gebieter zu gleichen.

O Mädchen Inistores,

Trenar, der zierliche Trenar ist tot.

In seiner Heimat heulen seine Doggen,

sie seh'n seinen gleitenden Geist.

In seiner Halle liegt sein Bogen ungespannt,

man hört auf dem Hügel seiner Hirsche keinen Schall,

man hört auf dem Hügel nun keinen Schall!

Doncella de Inistore,

llora sobre el peñasco de los tormentosos

                                                                       vientos,

inclina sobre las olas tu hermosa cabeza,

tú, más bella que el encanto del espíritu de las colinas   

cuando cae en un rayo de Sol del medio día sobre el silencio de Morven.

 

¡Él ha caído!

¡El joven ha sucumbido, pálido, bajo el golpe  de Cuthulin!

El valor ya no levantará a tu amado,

para equipararse con el linaje de los reyes.

Oh doncella de Inistore,

Trenar, el gentil Trenar ha muerto.

En su casa aúllan los perros,

que ven pasar su espíritu.    

En su sala yace distendido el arco,

no se oye a su ciervo en la colina.

¡nada se oye en la colina!

 

NT: A propósito de esta bella canción de Schubert, vale la pena una explicación sobre el texto, que puede parecer extraño. El escritor inglés James Macpherson (1736-1796) publicó una colección de cantos, supuestamente compuestos por el legendario bardo Osián u Oisín, hijo del rey Fingal, y que afirmaba haber traducidos por él del gaélico. Quizás Macpherson había recogido baladas antiguas y las había adaptado a la sensibilidad de la época, pero además agregó otras escritas por él. Aunque ya en su época se descubrió la impostura, los poemas hicieron las delicias de los románticos, e influyeron sobre diversos escritores y compositores. El mismo Goethe los admiraba, y en Werther hay varias páginas con los poemas, que se dice han sido traducidos por el protagonista. Siquiendo este tema, Mendelssohn escribió la obertura La gruta de Fingal, y el compositor danés Niels Gade (1817-1890) compuso la famosa y bella obertura Ecos de Osián.

                                                         ***************