Schubert, Franz - Der Tod und das Mädchen (La muerte y la doncella) D 531

Franz Schubert (1797-1828)

Der Tod und das Mädchen D 531

La muerte y la doncella

Texto: Matthias Claudius (1740-1815)

raducción: Saúl Botero-RestreTpo

 

Das Mädchen:

Vorüber! ach, vorüber!

Geh, wilder Knochenmann!

Ich bin noch jung, geh lieber!

Und rühre mich nicht an.

 

Der Tod:

Gib deine Hand, du schön und zart Gebild!

Bin Freund, und komme nicht zu strafen.

Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild,

sollst sanft in meinen Armen schlafen!

La doncella:

¡Aléjate, ay, aléjate!

¡Vete, feroz esqueleto!

¡Aún soy joven, mejor vete!

No me toques.

 

La muerte:

¡Dame tu mano, bella y tierna criatura!

Soy tu amiga, no vengo a hacerte daño.

¡Ten valor! ¡No soy cruel,

en mis brazos dulcemente dormirás!

 

Sobre el tercer verso de la primera estrofa: 

Entre los textos que se encuentran en las diversas grabaciones y en Internet hay disparidad en la palabra Lieber (pronunciado liber). Si se escribe Lieber, con mayúscula, significa querido/a, amado/a, etc., y en algunos textos está así, pero tiene poco sentido en el contexto del poema. En otras fuentes está lieber, con minúscula, que puede traducirse como más bien, o mejor, y me parece que en esta forma concuerda mejor con el resto del texto, por lo cual la he preferido. 

La melodía de la segunda estrofa de esta canción fue usada por Schubert en el segundo movimiento, un bellísimo andante con variaciones, de su cuarteto de cuerdas No. 14, en re menor, D 810. Y el título de la canción ha sido el nombre por el cual se conoce comúnmente el cuarteto.

                                       ***********************