Schubert, Franz - Der Unglückliche (El desdichado) - D 713
Franz Schubert
Der Unglückliche - D 713
El desdichado (1821)
Texto: Caroline Pichler (1769-1843)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Die Nacht bricht an, mit leisen Lüften
sinket
sie auf die müden Sterblichen herab;
der sanfte Schlaf, des Todes Bruder,
winket,
und legt sie freundlich in ihr täglich Grab.
Jetzt wachet auf der lichtberaubten Erde
vielleicht nur noch die Arglist und der
Schmerz,
und jetzt, da ich durch nichts gestöret
werde,
laß deine Wunden bluten, armes Herz.
Versenke dich in deines Kummers Tiefen,
und wenn vielleicht in der zerrißnen Brust
halb verjährte Leiden schliefen,
so wecke sie mit grausam süßer Lust.
Berechne die verlornen Seligkeiten,
zähl' alle, alle Blumen in dem Paradies,
woraus in deiner Jugend goldnen Zeiten
die harte Hand des Schicksals dich
verstieß.
Du hast geliebt, du hast das Glück
empfunden,
dem jede Seligkeit der Erde weicht.
Du hast ein Herz, das dich verstand
gefunden,
der kühnsten Hoffnung schönes Ziel
erreicht.
Da stürzte dich ein grausam Machtwort
nieder,
aus deinen Himmeln, und dein stilles
Glück,
dein allzuschönes Traumbild kehrte wieder
zur besser'n Welt, aus der es kam, zurück.
Zerrissen sind nun alle süßen Bande,
mir schlägt kein Herz mehr auf der weiten
Welt.
Ya llega la noche, con leve brisa
desciende
sobre los fatigados mortales;
el dulce sueño, hermano de la muerte, la
llama
y la acuesta amable en su diaria tumba.
Velan sobre la Tierra sin luz
quizás solo la malicia y el dolor,
y ya que nada me perturba,
deja sangrar tus heridas, pobre corazón.
Húndete en las profundidades de tu pena,
y si tal vez en el desgarrado pecho
duermen olvidadas cuitas,
despiértalas con cruel y suave placer.
Enumera las perdidas alegrías,
cuéntalas todas, las flores todas del paraíso,
del que en tu dorada juventud
la ruda mano del destino te expulsó.
Has amado y tuviste una dicha
superior a toda felicidad en la Tierra.
Hallaste un corazón que te comprendía
y alcanzaste las más audaces esperanzas.
Entonces una cruel palabra
te derribó de tu cielo y de tu tranquilo
gozo,
y tu hermosísimo sueño regresó
al mundo mejor del que venía.
Rotas están las dulces ataduras,
ningún corazón late por mí en el ancho
mundo.
******************