Schubert, Franz - Das Zügenglöcklein (La campana fúnebre) D 871

 

Franz Schubert

Das Zügenglöcklein D 871

  La campana fúnebre (1826)

Texto: Johann Gabriel Seidl (1804-1875)

Tracucción: Saúl Botero-Restrepo

 

Kling' die Nacht durch, klinge,

süßen Frieden bringe

dem, für wen du tönst!

Kling' in weite Ferne,

so du Pilger gerne

mit der Welt versöhnst!

 

Aber wer will wandern

zu den lieben Andern,

die voraus gewallt?

Zog er gern die Schelle?

Bebt er an der Schwelle,

wann Herein erschallt?

 

Gilt's dem bösen Sohne,

der noch flucht dem Tone,

weil er heilig ist?

Nein, es klingt so lauter,

wie ein Gottvertrauter

seine Laufbahn schließt.

 

Aber ist's ein Müder,

den verwaist die Brüder,

dem ein treues Tier

einzig ließ den Glauben

an die Welt nicht rauben,

ruf ihn, Gott, zu dir!

 

Ist's der Frohen einer,

der die Freuden reiner

Lieb und Freundschaft teilt,

gönn ihm noch die Wonnen

unter deiner Sonnen,

wo er gerne weilt!

Suena en la noche, suena,

y lleva dulce paz

a quien por él tocas.

Suena hasta la lejanía,

y al que va errante

reconcilia con el mundo.

 

¿Pero quién quisiera

ir tras los amados

que antes han partido?

¿Tocaría con gusto la campanilla?

¿Temblaría en el umbral

cuando le digan: entra?

 

¿Suena para el hijo ingrato,

que maldice el toque

porque este es santo?

No, más fuerte suena

para quien en Dios confía

y ya concluye su carrera.

 

Pero al que fatigado,

de sus hermanos abandonado,

que solo en un fiel animal

ha puesto su confianza

para que el mundo no la robe,

¡llámalo, oh Dios, a ti!

 

Y al que alegre,

el gozo del puro amor

y la amistad comparte,

¡dale la ventura

bajo tu Sol,

donde bien goza!  

                                       ********************