Schubert, Franz - Das Zügenglöcklein (La campana fúnebre) D 871
Franz Schubert
Das Zügenglöcklein D 871
La campana fúnebre (1826)
Texto: Johann Gabriel Seidl (1804-1875)
Tracucción: Saúl Botero-Restrepo
Kling' die Nacht durch, klinge,
süßen Frieden bringe
dem, für wen du tönst!
Kling' in weite Ferne,
so du Pilger gerne
mit der Welt versöhnst!
Aber wer will wandern
zu den lieben Andern,
die voraus gewallt?
Zog er gern die Schelle?
Bebt er an der Schwelle,
wann Herein erschallt?
Gilt's dem bösen Sohne,
der noch flucht dem Tone,
weil er heilig ist?
Nein, es klingt so lauter,
wie ein Gottvertrauter
seine Laufbahn schließt.
Aber ist's ein Müder,
den verwaist die Brüder,
dem ein treues Tier
einzig ließ den Glauben
an die Welt nicht rauben,
ruf ihn, Gott, zu dir!
Ist's der Frohen einer,
der die Freuden reiner
Lieb und Freundschaft teilt,
gönn ihm noch die Wonnen
unter deiner Sonnen,
wo er gerne weilt!
Suena en la noche, suena,
y lleva dulce paz
a quien por él tocas.
Suena hasta la lejanía,
y al que va errante
reconcilia con el mundo.
¿Pero quién quisiera
ir tras los amados
que antes han partido?
¿Tocaría con gusto la campanilla?
¿Temblaría en el umbral
cuando le digan: entra?
¿Suena para el hijo ingrato,
que maldice el toque
porque este es santo?
No, más fuerte suena
para quien en Dios confía
y ya concluye su carrera.
Pero al que fatigado,
de sus hermanos abandonado,
que solo en un fiel animal
ha puesto su confianza
para que el mundo no la robe,
¡llámalo, oh Dios, a ti!
Y al que alegre,
el gozo del puro amor
y la amistad comparte,
¡dale la ventura
bajo tu Sol,
donde bien goza!
********************