Schubert, Franz - Lied (Canción) D 403

Franz Schubert (1797-1828)

Lied - D 403

Canción (1816)

Texto: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762-1834)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

In's stille Land!

wer leitet uns hinüber?

Schon wölkt sich uns der Abendhimmel trüber

und immer trümmervoller wird der Strand.

Wer leitet uns mit sanfter Hand

hinüber, ach! hinüber

in's stille Land?

 

In's stille Land!

Zu euch, ihr freien Räume

für die Veredlung! Zarte Morgenträume

der schönen Seelen! künft'gen Daseins Pfand.

Wer treu des Lebens Kampf bestand,

trägt seiner Hoffnung Keime

¿Al país del silencio

quién nos conducirá?

Ya se cubre de nubes el cielo de la tarde

y la playa se llena más de ruinas.

¿Quién nos conducirá con suave mano

al otro lado, ay, al otro lado,

al país del silencio?

 

¡Al país del silencio!

¡Hacia vosotros, libres espacios,

para ennoblecernos! Tiernos sueños

                                                   matutinos

de las almas bellas, promesa de una futura

                                                      existencia.

Quien persevera en la lucha de la vida

llevará el germen de su esperanza

al país del silencio.

 

¡Ah, ese país, ese país!

Para todos los amenazados por las

                                                  tormentas

es el más dulce mensaje de nuestro destino,

que nos llama, y con la antorcha encendida

nos conduce con mano suave

al país de los grandes ya idos,

¡al país del silencio!

in's stille Land.

 

Ach Land! ach Land!

Für alle Sturmbedrohten

der mildeste von unsers Schicksals Boten

winkt uns, die Fackel umgewandt,

und leitet uns mit sanfter Hand

in's Land der großen Toten

in's stille Land!

                                                     ************************

Dietrich Fischer-Dieskau, en su libro sobre los Lieder de Schubert, anota que esta pequeña maravilla debería se más conocida, aunque en la grabación completa de todos los Lieder no canta sino la primera estrofa.