Schubert, Franz - Lied (Canción) D 403
Franz Schubert (1797-1828)
Lied - D 403
Canción (1816)
Texto: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762-1834)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
In's stille Land!
wer leitet uns hinüber?
Schon wölkt sich uns der Abendhimmel trüber
und immer trümmervoller wird der Strand.
Wer leitet uns mit sanfter Hand
hinüber, ach! hinüber
in's stille Land?
In's stille Land!
Zu euch, ihr freien Räume
für die Veredlung! Zarte Morgenträume
der schönen Seelen! künft'gen Daseins Pfand.
Wer treu des Lebens Kampf bestand,
trägt seiner Hoffnung Keime
¿Al país del silencio
quién nos conducirá?
Ya se cubre de nubes el cielo de la tarde
y la playa se llena más de ruinas.
¿Quién nos conducirá con suave mano
al otro lado, ay, al otro lado,
al país del silencio?
¡Al país del silencio!
¡Hacia vosotros, libres espacios,
para ennoblecernos! Tiernos sueños
matutinos
de las almas bellas, promesa de una futura
existencia.
Quien persevera en la lucha de la vida
llevará el germen de su esperanza
al país del silencio.
¡Ah, ese país, ese país!
Para todos los amenazados por las
tormentas
es el más dulce mensaje de nuestro destino,
que nos llama, y con la antorcha encendida
nos conduce con mano suave
al país de los grandes ya idos,
¡al país del silencio!
in's stille Land.
Ach Land! ach Land!
Für alle Sturmbedrohten
der mildeste von unsers Schicksals Boten
winkt uns, die Fackel umgewandt,
und leitet uns mit sanfter Hand
in's Land der großen Toten
in's stille Land!
************************
Dietrich Fischer-Dieskau, en su libro sobre los Lieder de Schubert, anota que esta pequeña maravilla debería se más conocida, aunque en la grabación completa de todos los Lieder no canta sino la primera estrofa.