Schubert, Franz - Orest auf Tauris (Orestes en Táuride) D 548
Franz Schubert (1797-1828)
Orest auf Tauris D 548
Orestes en Táuride
Texto: Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Ist dies Tauris, wo der Eumeniden
Wut zu stillen Pythia versprach?
Weh! die Schwestern mit den Schlangenhaaren
folgen mir vom Land der Griechen nach.
Rauhes Eiland, kündest keinen Segen;
nirgends sproßt der Ceres milde Frucht;
keine Reben blüh'n, der Lüfte Sänger,
wie die Schiffe, meiden diese Bucht.
Steine fügt die Kunst nicht zu Gebäuden,
Zelte spannt des Skythen Armut sich;
unter starren Felsen, rauhen Wäldern
ist das Leben einsam, schauerlich!
»Und hier soll,« so ist ja doch ergangen
an den Flehenden der heilige Spruch,
»Eine hohe Priesterin Dianens
lösen meinen und der Väter Fluch.«
¿Es esta Táuride, en donde profetizó la Pitia
que se extinguiría de las Euménides la furia?
Ay, las hermanas con cabellos de serpientes
me persiguen desde la tierra de Grecia.
Áspera isla, nada favorable prometes ,
por ninguna parte crece el suave fruto de Ceres,
no florece la vid, y los cantores del aire,
al igual que los navíos, evitan esta bahía.
El arte no usa las piedras para construir,
la pobreza de los escitas solo arma tiendas,
y entre duras peñas e impenetrables bosques
es la vida solitaria y terrible.
Que aquí, así lo ha declarado
al suplicante el sacro oráculo,
una gran sacerdotisa de Diana
romperá mi maldición y la de mis ancestros.
*************************