Schubert, Franz - Orest auf Tauris (Orestes en Táuride) D 548

Franz Schubert (1797-1828)

Orest auf Tauris D 548

Orestes en Táuride

Texto: Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Ist dies Tauris, wo der Eumeniden

Wut zu stillen Pythia versprach?

Weh! die Schwestern mit den Schlangenhaaren

folgen mir vom Land der Griechen nach.

Rauhes Eiland, kündest keinen Segen;

nirgends sproßt der Ceres milde Frucht;

keine Reben blüh'n, der Lüfte Sänger,

wie die Schiffe, meiden diese Bucht.

 

Steine fügt die Kunst nicht zu Gebäuden,

Zelte spannt des Skythen Armut sich;

unter starren Felsen, rauhen Wäldern

ist das Leben einsam, schauerlich!

 

»Und hier soll,« so ist ja doch ergangen

an den Flehenden der heilige Spruch,

»Eine hohe Priesterin Dianens

lösen meinen und der Väter Fluch.«

¿Es esta Táuride, en donde profetizó la Pitia

que se extinguiría de las Euménides la furia?

Ay, las hermanas con cabellos de serpientes

me persiguen desde la tierra de Grecia.

 

Áspera isla, nada favorable prometes ,

por ninguna parte crece el suave fruto de Ceres,

no florece la vid, y los cantores del aire,

al igual que los navíos, evitan esta bahía.

El arte no usa las piedras para construir,

la pobreza de los escitas solo arma tiendas,

y entre duras peñas e impenetrables bosques

es la vida solitaria y terrible.

 

Que aquí, así lo ha declarado

al suplicante el sacro oráculo,

una gran sacerdotisa de Diana

romperá mi maldición y la de mis ancestros.

                                                  *************************