Brahms, Johannes - Die schöne Magelone - La bella Magelone - Ciclo de canciones, op.33 - 13. Geliebter, wo zaudert

                     Johannes Brahms (1833-1897)

              Die schöne Magelone - La bella Magelone

                         Ciclo de canciones, op.33

                          Texto: Johann Ludwig Tieck (1773-1853)

                                 Traducción: Saúl Botero Restrepo

                                      13. Geliebter, wo zaudert

                             Zart, heimlich (Tierno, a la sordina) - Mi mayor)

Geliebter, wo zaudert

dein irrender Fuß?

Die Nachtigall plaudert

von Sehnsucht und Kuß.

 

Es flüstern die Bäume

im goldenen Schein,

es schlüpfen mir Träume

zum Fenster herein.

 

Ach! kennst du das Schmachten

der klopfenden Brust?

Dies Sinnen und Trachten

voll Qual und voll Lust?

 

Beflügle die Eile

und rette mich dir,

bei nächtlicher Weile

entfliehn wir von hier.

 

Die Segel, sie schwellen,

die Furcht ist nur Tand:

dort, jenseit den Wellen

ist väterlich Land.

 

Die Heimat entfliehet;

so fahre sie hin!

Die Liebe, sie ziehet

gewaltig den Sinn.

 

Horch! wollüstig klingen

die Wellen im Meer,

sie hüpfen und springen

mutwillig einher,

 

und sollten sie klagen?

Sie rufen nach dir!

Sie wissen, sie tragen

die Liebe von hier.

Amado, ¿en dónde tardan

tus errantes pasos?

Canta el ruiseñor

la nostalgia de tu beso.

 

Susurran los árboles

en la luz dorada,

penetran los sueños

por mi ventana.

 

Ay, ¿sabes el anhelo

que late en mi pecho,

el recuerdo, el afán,

mi pena y mi gozo?

 

Da alas a la prisa,

sálvame para ti,

y ya en la noche

huiremos de aquí.

 

Se hinchan las velas,

el miedo ya es nada,

allá tras las olas

nuestra patria está.

 

El hogar se aleja,

¡alcánzalo pronto!

El amor impulsa

potente el pensar.

 

Oye cómo suenan

las olas del mar,

saltan, se elevan

traviesas y alegres.

 

¿De qué nos quejamos?

¡Te llaman a ti!

Saben que llevan

el amor entre ellas.