Brahms, Johannes - Die schöne Magelone - La bella Magelone - Ciclo de canciones, op.33 - 13. Geliebter, wo zaudert
Johannes Brahms (1833-1897)
Die schöne Magelone - La bella Magelone
Ciclo de canciones, op.33
Texto: Johann Ludwig Tieck (1773-1853)
Traducción: Saúl Botero Restrepo
13. Geliebter, wo zaudert
Zart, heimlich (Tierno, a la sordina) - Mi mayor)
Geliebter, wo zaudert
dein irrender Fuß?
Die Nachtigall plaudert
von Sehnsucht und Kuß.
Es flüstern die Bäume
im goldenen Schein,
es schlüpfen mir Träume
zum Fenster herein.
Ach! kennst du das Schmachten
der klopfenden Brust?
Dies Sinnen und Trachten
voll Qual und voll Lust?
Beflügle die Eile
und rette mich dir,
bei nächtlicher Weile
entfliehn wir von hier.
Die Segel, sie schwellen,
die Furcht ist nur Tand:
dort, jenseit den Wellen
ist väterlich Land.
Die Heimat entfliehet;
so fahre sie hin!
Die Liebe, sie ziehet
gewaltig den Sinn.
Horch! wollüstig klingen
die Wellen im Meer,
sie hüpfen und springen
mutwillig einher,
und sollten sie klagen?
Sie rufen nach dir!
Sie wissen, sie tragen
die Liebe von hier.
Amado, ¿en dónde tardan
tus errantes pasos?
Canta el ruiseñor
la nostalgia de tu beso.
Susurran los árboles
en la luz dorada,
penetran los sueños
por mi ventana.
Ay, ¿sabes el anhelo
que late en mi pecho,
el recuerdo, el afán,
mi pena y mi gozo?
Da alas a la prisa,
sálvame para ti,
y ya en la noche
huiremos de aquí.
Se hinchan las velas,
el miedo ya es nada,
allá tras las olas
nuestra patria está.
El hogar se aleja,
¡alcánzalo pronto!
El amor impulsa
potente el pensar.
Oye cómo suenan
las olas del mar,
saltan, se elevan
traviesas y alegres.
¿De qué nos quejamos?
¡Te llaman a ti!
Saben que llevan
el amor entre ellas.