Schubert, Franz - Nachtstück (Nocturno) D 672

Franz Schubert (1797-1828)

Nachtstück D 672

Nocturno

Texto: Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Wenn über Berge sich der Nebel breitet,

und Luna mit Gewölken kämpft,

so nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet,

und singt waldeinwärts und gedämpft:

 

"Du heilge Nacht:

Bald ist's vollbracht,

bald schlaf ich ihn, den langen Schlummer,

der mich erlöst von allem Kummer."

 

Die grünen Bäume rauschen dann:

"Schlaf süß, du guter, alter Mann;"

die Gräser lispeln wankend fort:

"Wir decken seinen Ruheort;"

 

Und mancher liebe Vogel ruft:

"O laßt ihn ruhn in Rasengruft!"

Der Alte horcht, der Alte schweigt,

der Tod hat sich zu ihm geneigt.

Cuando sobre las montañas la niebla se extiende

y la Luna lucha con las nubes,

toma el anciano su arpa, camina,

y adentrándose en el bosque canta asordinado:

 

“Sagrada noche,

pronto llegará,

pronto dormiré el largo sueño

que de todas mis penas me librará”.

 

Los verdes árboles susurran:

“Duerme dulcemente, anciano”,

y las hierbas musitan temblorosas:

“Cubriremos el lugar de su descanso”.

 

Y los amorosos pájaros replican:

“Que descanse en su tumba de hierba”.

El anciano escucha y calla,

la Muerte hacia él se ha inclinado.

 

                                     ******************