Schubert, Franz - Nachtstück (Nocturno) D 672
Franz Schubert (1797-1828)
Nachtstück D 672
Nocturno
Texto: Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Wenn über Berge sich der Nebel breitet,
und Luna mit Gewölken kämpft,
so nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet,
und singt waldeinwärts und gedämpft:
"Du heilge Nacht:
Bald ist's vollbracht,
bald schlaf ich ihn, den langen Schlummer,
der mich erlöst von allem Kummer."
Die grünen Bäume rauschen dann:
"Schlaf süß, du guter, alter Mann;"
die Gräser lispeln wankend fort:
"Wir decken seinen Ruheort;"
Und mancher liebe Vogel ruft:
"O laßt ihn ruhn in Rasengruft!"
Der Alte horcht, der Alte schweigt,
der Tod hat sich zu ihm geneigt.
Cuando sobre las montañas la niebla se extiende
y la Luna lucha con las nubes,
toma el anciano su arpa, camina,
y adentrándose en el bosque canta asordinado:
“Sagrada noche,
pronto llegará,
pronto dormiré el largo sueño
que de todas mis penas me librará”.
Los verdes árboles susurran:
“Duerme dulcemente, anciano”,
y las hierbas musitan temblorosas:
“Cubriremos el lugar de su descanso”.
Y los amorosos pájaros replican:
“Que descanse en su tumba de hierba”.
El anciano escucha y calla,
la Muerte hacia él se ha inclinado.
******************