Schubert, Franz - Im Freien D 880

Franz Schubert (1797-1828)

Im Freien D 880

Al aire libre

Texto: Johann Gabriel Seidl (1804-1875)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Draußen in der weiten Nacht

steh ich wieder nun,

ihre helle Sternenpracht

laßt mein Herz nicht ruhn!

 

Tausend Arme winken mir

süß begehrend zu,

tausend Stimmen rufen hier,

»Gruß dich, Trauter, du!«

 

O ich weiß auch, was mich zieht,

weiß auch, was mich ruft,

was wie Freundes Gruß und Lied

locket durch die Luft.

 

Siehst du dort das Hüttchen stehn,

drauf der Mondschein ruht?

Durch die blanken Scheiben sehn

Augen, die mir gut!

 

Siehst du dort das Haus am Bach,

das der Mond bescheint?

Unter seinem trauten Dach

schläft mein liebster Freund.

 

Siehst du jenen Baum der voll

Silberflocken flimmt?

O wie oft mein Busen schwoll

froher dort gestimmt!

 

Jedes Plätzchen, das mir winkt

ist ein lieber Platz,

und wohin ein Strahl nur sinkt,

lockt ein teurer Schatz.

 

Drum auch winkt mir's überall

so begehrend hier,

drum auch ruft es, wie der Schall

trauter Liebe mir.

En la vastedad de la noche

estoy aquí de nuevo,

¡resplandecientes estrellas,

no dejéis descansar mi corazón!

 

Mil brazos se tienden

ansiosos hacia mí,

y mil voces me dicen:

“Te saludamos, amigo querido”.

 

Oh, yo sé lo que me atrae,

y sé también lo que me llama,

que como un canto y amable saludo

me reclama por el aire.

 

¿Ves allí la cabaña

sobre la que la luz lunar se posa?

¡A través los claros cristales

unos ojos amables me miran!

 

¿Ves junto al arroyo la casa,

que la Luna baña?

Bajo su techo familiar

mi querido amigo duerme.

 

¿Ves aquel árbol que lleno

de plateados copos centellea?

¡Cuan a menudo se hincha

mi pecho de alegría allí! 

 

Cada pequeño sitio

es un lugar amado,

y en donde un destello cae,

un tesoro querido me atrae.

 

Todo alrededor me nombra

ansiosamente aquí,

y me llama como el eco

de un cariño familiar.

 

                                                              **************************