Schubert, Franz - Im Freien D 880
Franz Schubert (1797-1828)
Im Freien D 880
Al aire libre
Texto: Johann Gabriel Seidl (1804-1875)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Draußen in der weiten Nacht
steh ich wieder nun,
ihre helle Sternenpracht
laßt mein Herz nicht ruhn!
Tausend Arme winken mir
süß begehrend zu,
tausend Stimmen rufen hier,
»Gruß dich, Trauter, du!«
O ich weiß auch, was mich zieht,
weiß auch, was mich ruft,
was wie Freundes Gruß und Lied
locket durch die Luft.
Siehst du dort das Hüttchen stehn,
drauf der Mondschein ruht?
Durch die blanken Scheiben sehn
Augen, die mir gut!
Siehst du dort das Haus am Bach,
das der Mond bescheint?
Unter seinem trauten Dach
schläft mein liebster Freund.
Siehst du jenen Baum der voll
Silberflocken flimmt?
O wie oft mein Busen schwoll
froher dort gestimmt!
Jedes Plätzchen, das mir winkt
ist ein lieber Platz,
und wohin ein Strahl nur sinkt,
lockt ein teurer Schatz.
Drum auch winkt mir's überall
so begehrend hier,
drum auch ruft es, wie der Schall
trauter Liebe mir.
En la vastedad de la noche
estoy aquí de nuevo,
¡resplandecientes estrellas,
no dejéis descansar mi corazón!
Mil brazos se tienden
ansiosos hacia mí,
y mil voces me dicen:
“Te saludamos, amigo querido”.
Oh, yo sé lo que me atrae,
y sé también lo que me llama,
que como un canto y amable saludo
me reclama por el aire.
¿Ves allí la cabaña
sobre la que la luz lunar se posa?
¡A través los claros cristales
unos ojos amables me miran!
¿Ves junto al arroyo la casa,
que la Luna baña?
Bajo su techo familiar
mi querido amigo duerme.
¿Ves aquel árbol que lleno
de plateados copos centellea?
¡Cuan a menudo se hincha
mi pecho de alegría allí!
Cada pequeño sitio
es un lugar amado,
y en donde un destello cae,
un tesoro querido me atrae.
Todo alrededor me nombra
ansiosamente aquí,
y me llama como el eco
de un cariño familiar.
**************************