Brahms, Johannes - Dort in den Weiden steht ein Haus (Allá en medio del prado hay una casa)

Johannes Brahms (1833-1897)

Dort in den Weiden steht ein Haus

Allá en medio del prado hay una casa

Texto: Canción folklórica

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Dort in den Weiden steht ein Haus,

da schaut die Magd zum Fenster 'naus!

Sie schaut stromauf, sie schaut stromab:

ist noch nicht da mein Herzensknab'?

Der schönste Bursch am ganzen Rhein,

den nenn' ich mein, den nenn' ich mein!

 

Des Morgens fährt er auf dem Fluß,

und singt herüber seinen Gruß,

des Abends, wenn's Glühwürmchen fliegt,

sein Nachen an das Ufer wiegt,

da kann ich mit dem Burschen mein

beisammen sein, beisammen sein!

 

Die Nachtigall im Fliederstrauch,

was sie da singt, versteh' ich auch;

sie saget: übers Jahr ist Fest,

hab' ich, mein Lieber, auch ein Nest,

wo ich dann mit dem Burschen mein

die Froh'st' am Rhein, die Froh'st' am Rhein!

Allá en medio del prado hay una casa,

y una muchacha mira por la ventana.

Mira corriente arriba y corriente abajo:

¿No llega aún mi querido muchacho?

Es el más bello de todo el Rin,

¡y es mío, es mío!

 

Por la mañana va por el río

y desde allí canta su saludo,

por la noche, cuando vuelan las luciérnagas

y su barquilla se acuna en la orilla,

¡entonces podemos mi bien amado y yo

estar juntos, estar juntos!

 

El ruiseñor canta entre las lilas,

y comprendo lo que canta,

dice: en un año habrá fiesta,

y también yo, amor mío, tendré un nido,

¡en donde seré con mi bien amado   

el más feliz del Rin, el más feliz del Rin!

 

                                                                      **************************