Brahms, Johannes - Der Jäger (El cazador)

Johannes Brahms (1833-1897)

Der Jäger - WoO. posth. 37 no. 11

El cazador

Texto: Canción folklórica

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born,

tat ein Jäger gar trauriglich stehen,

an der Hütte hängt stumm sein güldenes Horn,

wild im Winde die Haare ihm wehen, ja wehen.

 

Die du dich im Träumen gezeiget mir,

traute Nixe, schaff Ruh meiner Seelen,

du meines Lebens alleinige Zier,

was willst du mich ewiglich quälen, ja quälen?

 

So klagt er, und rauschend tönts hervor

aus des Quelles tief untersten Gründen.

Wie ein Menschenlaut zu des Jägers Ohr:

Komm herein, so tust Ruhe du finden, ja finden.

 

Da stürzet der Jäger sich stracks hinein

in die Tiefe, bald ist er verschwunden,

dort unten empfaht ihn das Liebchen fein,

seine Ruh hat er endlich gefunden, ja funden

En la noche, junto a una fuente del bosque,

estaba triste un cazador,

en la cabaña colgaba mudo su cuerno de oro,

y al viento sus salvajes cabellos flotaban, 

                                                           flotaban.

Tú que en sueños  a mí te mostraste,

dulce ninfa, dame descanso para mi alma,

tú, único ornamento de mi vida,

¿por qué eternamente me torturas, me

                                                      torturas?

Así se lamentaba, y un clamor brotó

de lo más profundo de la fuente,

que cual voz humana al oído del cazador llegó:

Ven acá, y descanso encontrarás, encontrarás.

 

Se lanzó en inmediato el cazador adentro,

en la profundidad, desapareció,

allí abajo su bella amada lo recibió,

y finalmente descanso encontró, sí, encontró.

                                                    ************************