Schubert, Franz - Irdisches Glück (La felicidad terrestre) D 866, No. 4

Franz Schubert (1797-1828)

Irdisches Glück D 866, No. 4

La felicidad terrestre

Texto: Johann Gabriel Seidl (1804-1875)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

So mancher sieht mit finst'rer Miene

die weite Welt sich grollend an,

des Lebens wunderbare Bühne

liegt ihm vergebens aufgetan.

Da weiß ich besser mich zu nehmen,

und fern, der Freude mich zu schämen,

genieß' ich froh den Augenblick:

das ist denn doch gewiß ein Glück.

 

Um manches Herz hab ich geworben,

doch währte mein Triumph nicht lang.

Denn Blödheit hat mir oft verdorben,

was kaum mein Frohsinn mir errang.

D'rum bin ich auch dem Netz entgangen;

denn, weil kein Wahn mich hielt umfangen,

kam ich von keinem auch zurück:

und das ist doch gewiß ein Glück!

Kein Lorbeer grünte meinem Scheitel,

mein Haupt umstrahlt' kein Ehrenkranz;

doch ist darum mein Tun nicht eitel;

ein stiller Dank ist auch ein Kranz!

Wem, weit entfernt von kecken Flügen,

des Tales stille Freuden g'nügen,

dem bangt auch nie für sein Genick:

und das ist doch gewiß ein Glück!

Und ruft der Bot' aus jenen Reichen

mir einst, wie allen, ernst und hohl,

dann sag ich willig, im Entweichen,

der schönen Erde »Lebe wohl!«

Sei's denn, so drücken doch am Ende

die Hand mir treue Freundeshände,

so segnet doch mich Freundesblick:

und das ist, Brüder, doch wohl Glück!

Muchos miran con sombrío rostro

y con rencor el ancho mundo,

la escena maravillosa de la vida

en vano se abre a ellos.

Mas yo sé cómo tomarla mejor,

y lejos de avergonzarme la alegría,

gozo con júbilo cada momento,

¡lo que de veras es afortunado!

 

Algunos corazones he conquistado,

pero mi triunfo no ha durado.

Mi estupidez los ha perdido,

apenas mi jovialidad los gana.

Por tanto, he eludido la red,

ninguna ilusión me aprisiona

y de ninguna me he debido liberarme:

¡lo que de veras es afortunado!

 

No han adornado mi frente los laureles,

ningún honor ha nimbado mi cabeza,

pero tampoco mis actos en vano han sido,

¡el agradecimiento silencioso es también

                                       una corona!

A quien rehuye los atrevidos vuelos

le bastan las tranquilas alegrías del valle,

pues teme también por su cerviz,

¡lo que de veras es afortunado!

 

Y si, como a todos, me llama la

                                            mensajera

del otro mundo un día, serio y grave

diré con gusto en mi partida

“adiós” a esta bella Tierra.

Que así sea, y en mi final estrecharán

mi mano fieles manos amigas,

y con amable mirada me bendecirán,

¡lo que será, hermanos, una gran fortuna!

 

                                                 ****************