Mendelssohn, Félix - Keine von der Erde Schönen, op. póstumo
Félix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
Keine von der Erde Schönen, op. póstumo
Ninguna de las bellas de la Tierra
Texto original inglés de George Gordon Byron (1788-1824)
Versión alemana anónima
Traducción española: Saúl Botero-Restrepo
Keine von der Erde Schönen
waltet zaubernd gleich dir;
auf der Flut ein Silbertönen
dünkt deine Stimme mir.
Leiser wird des Meeres Rauschen,
entzückt dir zu lauschen,
legt sich der Wogen Schäumen,
alle die Winde träumen;
Golden webt der Mond auf Wellen
sein Netz, sanft scheint der Flut
die volle Brust zu schwellen,
wie ein Kind schlummernd ruht:
so sink' ich zu deinen Füßen,
anbetend dich zu grüßen;
wie die See vom West beweget,
voll und sanft in mir sich's reget.
Ninguna de las bellas de la Tierra
es tan encantadora como tú;
sobre el agua un sonido plateado
me parece tu voz.
El mar suaviza su rumor,
encantado de escucharte,
deja la espuma de sus olas
y los vientos todos sueñan.
La Luna teje en las ondas,
su dorada red, y parece que el agua
su pecho ensanchara,
cual niño que duerme y descansa.
Caigo entonces a tus pies,
para oírte y admirarte,
y el mar, movido desde el oeste,
suave en mí también se mueve.
**********************