Mendelssohn, Félix - Seemans Scheidelied (El adiós del marinero), op. póstumo
Félix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
Seemans Scheidelied, op. póstumo
Adiós del marinero
Texto August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Es freut sich Alles weit und breit,
ich darf nicht fröhlich sein:
mein Frühling ist nur Gram und Leid,
o weh, o weh! ich bin allein.
Ja Scheiden macht mich so betrübt,
ach hätt' ich dich doch nie geliebt!
Der Frühling treibt mich wieder fort
in's weite Meer hinein;
schon liegt das Schiff bemastet dort,
o weh, o weh! und wartet mein!
Ja Scheiden macht mich so betrübt,
ach hätt' ich dich doch nie geliebt!
Und als sie sprach in stillem Schmerz:
wann kehrest du zurück?
Da brach vor Sehnsucht mir das Herz:
ade, ade! mein Lieb, mein Glück!
Ja Scheiden macht mich so betrübt,
ach hätt' ich dich doch nie geliebt!
Por doquier todo es alegre,
mas no puedo estar alegre:
mi primavera es dolor y pena,
oh dolor, oh dolor, estoy sola.
La partida me entristece tanto,
¡ay, si jamás te hubiera amado!
La primavera me empuja
de nuevo al ancho mar;
ya el barco está arbolado,
¡oh dolor, oh dolor, y ella me espera!
La partida me entristece tanto,
¡ay, si jamás te hubiera amado!
Y cuando ella en silencioso dolor dijo:
¿cuándo regresarás?,
se me rompió de congoja el corazón:
¡Adiós, adiós, mi amor, mi dicha!
La partida me entristece tanto,
¡ay, si jamás te hubiera amado!
******************