Mendelssohn, Félix - Seemans Scheidelied (El adiós del marinero), op. póstumo

Félix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

Seemans Scheidelied, op. póstumo

Adiós del marinero

Texto August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Es freut sich Alles weit und breit,

ich darf nicht fröhlich sein:

mein Frühling ist nur Gram und Leid,

o weh, o weh! ich bin allein.

Ja Scheiden macht mich so betrübt,

ach hätt' ich dich doch nie geliebt!

Der Frühling treibt mich wieder fort

in's weite Meer hinein;

schon liegt das Schiff bemastet dort,

o weh, o weh! und wartet mein!

Ja Scheiden macht mich so betrübt,

ach hätt' ich dich doch nie geliebt!

Und als sie sprach in stillem Schmerz:

wann kehrest du zurück?

Da brach vor Sehnsucht mir das Herz:

ade, ade! mein Lieb, mein Glück!

Ja Scheiden macht mich so betrübt,

ach hätt' ich dich doch nie geliebt!

Por doquier todo es alegre,

mas no puedo estar alegre:

mi primavera es dolor y pena,

oh dolor, oh dolor, estoy sola.

La partida me entristece tanto,

¡ay, si jamás te hubiera amado!

La primavera me empuja

de nuevo al ancho mar;

ya el barco está arbolado,

¡oh dolor, oh dolor, y ella me espera!

La partida me entristece tanto,

¡ay, si jamás te hubiera amado!

Y cuando ella en silencioso dolor dijo:

¿cuándo regresarás?,

se me rompió de congoja el corazón:

¡Adiós, adiós, mi amor, mi dicha!  

La partida me entristece tanto,

¡ay, si jamás te hubiera amado!

                                     ******************