Schubert, Franz - An Syvia - D 891

Franz Schubert (1797-1828)

An Syvia - D 891

A Silvia

Texto: Eduard von Bauernfeld (1802-1890)

Versión alemana de un poema de Shakespeare

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Was ist Silvia, saget an,

daß sie die weite Flur preist?

Schön und zart seh' ich sie nah'n,

auf Himmels Gunst und Spur weist,

daß ihr Alles unterthan.

 

Ist sie schön und gut dazu?

Reiz labt wie milde Kindheit;

ihrem Aug' eilt Amor zu,

dort heilt er seine Blindheit,

und verweilt in süßer Ruh.

 

Darum Silvia tön', o Sang,

der holden Silvia Ehren;

jeden Reiz besiegt sie lang,

den Erde kann gewähren:

Kränze ihr und Saitenklang!

¿Qué tiene Silvia, decidme,

que las amplias praderas la alaban?

Bella y tierna la veo llegar,

del Cielo muestra tal favor y gracia,

que todo a sus pies está.

 

¿Es buena, además de bella?

Su encanto deleita cual suave niñez,

el Amor (Cupido) a sus ojos se apresura

a curarse de su ceguera,

y allí en dulce reposo permanece.

 

Resuene el canto para Silvia,

de la bella Silvia en alabanza,

que todo encanto supera,

¡en la Tierra le sean dadas

guirnaldas y música de cuerdas!

 

                                                  ****************

El poema original de Shakespeare:

 

Who is Silvia? what is she?

That all our Swaines commend her?

Holy, faire, and wise is she.

The heavens such grace did lend her,

that she might admired be.

 

Is she kinde as she is faire?

For beauty lives with kindnesse:

Love doth to her eyes repaire,

to helpe him of his blindnesse,

and being help'd, inhabits there.

 

Then to Silvia, let us sing,

that Silvia is excelling,

she excels each mortall thing

upon the dull earth dwelling.

To her let us Garlands bring.