Schubert, Franz - Winterlied (Canción de invierno) D 401
Franz Schubert (1797-1828)
Winterlied D 401
Canción de invierno
Texto: Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748-1776)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Keine Blumen blühn;
nur das Wintergrün [ver nota]
blickt durch Silberhüllen;
nur das Fenster füllen
Blumen rot und weiß,
aufgeblüht aus Eis.
Ach, kein Vogelsang
tönt mit frohem Klang;
nur die Winterweise
jener kleinen Meise,
die am Fenster schwirrt,
und um Futter girrt.
Minne flieht den Hain,
wo die Vögelein
sonst im grünen Schatten
ihre Nester hatten;
Minne flieht den Hain,
kehrt ins Zimmer ein.
Kalter Januar,
hier werd' ich fürwahr
unter Minnespielen
deinen Frost nicht fühlen!
Walte immerdar,
kalter Januar!
Ninguna flor se abre,
solo la pirola, que mira
a través de su funda plateada,
y la ventana llenan
sus flores rojas y blancas,
en el hielo florecidas.
Ah, ningún pajarillo
canta con alegre tono;
solo el canto invernal
de los herrerillos
que en la ventana revolotean
y susurran por alimento.
El amor huye del bosque
en donde los pajarillos
en la verde sombra
hacían antes su nido;
el amor huye del bosque,
y entra a la alcoba.
Frío enero,
¡por cierto aquí
con los amorosos juegos
no sentiré tu glacial frío!
¡Sigue para siempre,
frío enero!
NT: Wintergrün no es el verde del invierno, como traducen algunos, sino la pirola (pirola rotundifolia), una planta medicinal que florece aun en invierno.