Schubert, Franz - Winterlied (Canción de invierno) D 401

Franz Schubert (1797-1828)

Winterlied D 401

Canción de invierno

Texto: Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748-1776)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Keine Blumen blühn;

nur das Wintergrün  [ver nota]

blickt durch Silberhüllen;

nur das Fenster füllen

Blumen rot und weiß,

aufgeblüht aus Eis.


Ach, kein Vogelsang

tönt mit frohem Klang;

nur die Winterweise

jener kleinen Meise,

die am Fenster schwirrt,

und um Futter girrt.


Minne flieht den Hain,

wo die Vögelein

sonst im grünen Schatten

ihre Nester hatten;

Minne flieht den Hain,

kehrt ins Zimmer ein.


Kalter Januar,

hier werd' ich fürwahr

unter Minnespielen

deinen Frost nicht fühlen!

Walte immerdar,

kalter Januar!

Ninguna flor se abre,

solo la pirola, que mira

a través de su funda plateada,

y la ventana llenan

sus flores rojas y blancas,

en el hielo florecidas.

Ah, ningún pajarillo

canta con alegre tono;

solo el canto invernal

de los herrerillos

que en la ventana revolotean

y susurran por alimento.

 

El amor huye del bosque

en donde los pajarillos

en la verde sombra

hacían antes su nido;

el amor huye del bosque,

y entra a la alcoba.

 

Frío enero,

¡por cierto aquí

con los amorosos juegos

no sentiré tu glacial frío!

¡Sigue para siempre,

frío enero!

 

NT: Wintergrün no es el verde del invierno, como traducen algunos, sino la pirola (pirola rotundifolia), una planta medicinal que florece aun en invierno.