Beethoven, Ludwig van - Das Liedchen von der Ruhe, op. 52, no. 3

Ludwig van Beethoven

Das Liedchen von der Ruhe, op. 52, no. 3

Cancioncilla del reposo

Texto: Hermann Wilhelm Franz Ueltzen (1759-1808)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Im Arm der Liebe ruht sich's wohl,

wohl auch im Schoß der Erde.

Ob's dort noch, oder hier sein soll,

wo Ruh' ich finden werde:

das forscht mein Geist und sinnt und denkt

und fleht zur Vorsicht, die sie schenkt.

 

In Arm der Liebe ruht sich's wohl,

mir winkt sie ach! vergebens.

Bei dir Elise fänd ich wohl

die Ruhe meines Lebens.

Dich wehrt mir harter Menschen Sinn

und in der Blüte welk' ich hin!

 

Im Schoß der Erde ruht sich's wohl,

so still und ungestöret,

hier ist das Herz so kummervoll

dort wird's durch nichts beschweret.

Man schläft so sanft, schläft sich so süß

hinüber in das Paradies.

 

Ach, wo ich wohl noch ruhen soll

von jeglicher Beschwerde,

in Arm der Liebe ruht sich's wohl,

wohl auch im Schoß der Erde!

Bald muß ich ruh'n und wo es sei,

dies ist dem Müden einerlei.

En brazos del amor bien se descansa,

mas también en el seno de la Tierra.

Si allá o aquí será

donde reposo encuentre,

mi espíritu indaga y medita,

y a la Providencia suplica me lo dé.

 

En brazos del amor bien se descansa,

él me llama, ¡pero en vano!

Junto a ti, Elisa, encontraría

de mi vida el reposo.

Te niegan a mí crueles hombres,

y mi edad florida se marchita.

 

En el seno de la Tierra descansaré,

tranquilo y en paz,

aquí mi corazón está abrumado,

allí nada lo turbará.

Tan suavemente dormiré

como en el Paraíso.

Ah, ¿en dónde descansaré

de todas mis fatigas?

¡En brazos del amor bien se descansa,

mas también en el seno de la Tierra!

Pronto descansaré, en donde sea,

para el fatigado igual será.

 

                                                            ********************