Schubert, Franz - Sei mir gegrüsst D 741 (Te saludo)

Franz Schubert (1797-1828)

Sei mir gegrüsst D 741

Te saludo

Texto: Friedrich Rückert (1788-1866)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!

Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt!

Erreichbar nur meinem Sehnsuchtsgruße!

Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt!

 

Du von der Hand der Liebe diesem Herzen

gegeb'ne du von dieser Brust

genomm'ne mir mit diesem Thränengusse

sei mir gegrüßt, sei mir geküßt!

 

Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend,

hat zwischen mich und dich gestellt;

dem Neid der Schicksalsmächte zum Verdrusse

sei mir gegrüßt, sei mir geküßt!

 

Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe

mit Gruß und Kuß entgegen kamst,

mit meiner Seele glühendstem Ergusse

sei mir gegrüßt, sei mir geküßt!

 

Ein Hauch der Liebe tilget Räum' und Zeiten,

ich bin bei dir, du bist bei mir,

ich halte dich in dieses Arms Umschlusse,

sei mir gegrüßt, sei mir geküßt!

¡A ti, de mi lado y mis besos arrebatada,

te saludo y te beso!

¡Mi saludo anhelante te alcanza,

te saludo y te beso!

 

A ti, que fuiste por la mano del amor

a mi corazón confiada,

y quitada entre mis lágrimas me fuiste,

¡te saludo y te beso!

 

Aunque hostil la distancia nos separa

y entre nosotros se interpone,

para envidia y enfado del destino,

¡te saludo y te beso!

 

Como del amor en la bella primavera

con tu saludo y beso a mi venías,

de mi alma en las ardientes ansias

¡te saludo y te beso!

 

Un soplo de amor espacio y tiempo borra,

estoy contigo y tú conmigo,

entre mis brazos te tengo ceñida,

¡te saludo y te beso!

 

                                                               *******************