Brahms, Johannes - Wie komm' ich denn zur Tür herein

Johannes Brahms (1833-1897)

Wie komm' ich denn zur Tür herein

¿Cómo pasaré la puerta?

Texto: Canción folklórica

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Er:

Wie komm' ich denn zur Tür herein?

sag' du, mein Liebchen, sag'?

 

Sie:

Nimm den Ring und zieh' die Klink,

dann meint die Mutt'r es wär' der Wind,

komm' du, mein Liebchen komm'!

 

Er:

Wie komm' ich denn vorbei dem Hund?

sag' du, mein Liebchen, sag'?

 

Sie:

Gib dem Hund ein gutes Wort,

dann geht er wied'r an seinen Ort,

komm' du, mein Liebchen komm'!

 

Er:

Wie komm' ich denn vorbei dem Feu'r,

sag' du, mein Liebchen, sag'?

 

Sie:

Schütt ein bißchen Wasser drein,

dann meint die Mutt'r es regnet 'rein,

komm' du, mein Liebchen komm'!

 

Er:

Wie komm' ich denn die Trepp' hinauf,

sag' du, mein Liebchen, sag'?

 

Sie:

Nimm die Schuh' nur in die Hand

und schleich' dich leis' entlang der Wand,

komm' du, mein Liebchen komm'!

Él:

¿Cómo pasaré la puerta?

Dime, amada, di.

 

Ella:

Toma el anillo y tira del cerrojo,

pensará mi madre que es el viento,

¡ven, amado, ven!

 

Él:

¿Cómo pasaré ante el perro?

Dime, amada, di.

 

Ella:

Dile una palabra amable,

e irá de nuevo a su sitio,

¡ven, amado, ven!

 

Él:

¿Cómo pasaré ante el fuego?

Dime, amada, di.

 

Ella:

Échale un poco de agua,

pensará mi madre que llueve,

¡ven, amado, ven!

 

Él:

¿Cómo subiré la escalera?

Dime, amada, di.

 

Ella:

Toma tus zapatos en la mano,

y deslízate suave contra el muro,

¡ven, amado, ven!

                                            *********************************