Brahms, Johannes - Wie komm' ich denn zur Tür herein
Johannes Brahms (1833-1897)
Wie komm' ich denn zur Tür herein
¿Cómo pasaré la puerta?
Texto: Canción folklórica
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Er:
Wie komm' ich denn zur Tür herein?
sag' du, mein Liebchen, sag'?
Sie:
Nimm den Ring und zieh' die Klink,
dann meint die Mutt'r es wär' der Wind,
komm' du, mein Liebchen komm'!
Er:
Wie komm' ich denn vorbei dem Hund?
sag' du, mein Liebchen, sag'?
Sie:
Gib dem Hund ein gutes Wort,
dann geht er wied'r an seinen Ort,
komm' du, mein Liebchen komm'!
Er:
Wie komm' ich denn vorbei dem Feu'r,
sag' du, mein Liebchen, sag'?
Sie:
Schütt ein bißchen Wasser drein,
dann meint die Mutt'r es regnet 'rein,
komm' du, mein Liebchen komm'!
Er:
Wie komm' ich denn die Trepp' hinauf,
sag' du, mein Liebchen, sag'?
Sie:
Nimm die Schuh' nur in die Hand
und schleich' dich leis' entlang der Wand,
komm' du, mein Liebchen komm'!
Él:
¿Cómo pasaré la puerta?
Dime, amada, di.
Ella:
Toma el anillo y tira del cerrojo,
pensará mi madre que es el viento,
¡ven, amado, ven!
Él:
¿Cómo pasaré ante el perro?
Dime, amada, di.
Ella:
Dile una palabra amable,
e irá de nuevo a su sitio,
¡ven, amado, ven!
Él:
¿Cómo pasaré ante el fuego?
Dime, amada, di.
Ella:
Échale un poco de agua,
pensará mi madre que llueve,
¡ven, amado, ven!
Él:
¿Cómo subiré la escalera?
Dime, amada, di.
Ella:
Toma tus zapatos en la mano,
y deslízate suave contra el muro,
¡ven, amado, ven!
*********************************