Brahms, Johannes - Die schöne Magelone - La bella Magelone - Ciclo de canciones, op.33 - 09. Ruhe, Süßliebchen, im Schatten

                      Johannes Brahms (1833-1897)

              Die schöne Magelone - La bella Magelone

                         Ciclo de canciones, op.33

                            Texto: Johann Ludwig Tieck (1773-1853)

                                 Traducción: Saúl Botero Restrepo

                                9. Ruhe, Süßliebchen, im Schatten

                                       Langsam (Lento) – La bemol mayor

Ruhe, Süßliebchen, im Schatten

der grünen, dämmernden Nacht:

Es säuselt das Gras auf den Matten,

es fächelt und kühlt dich der Schatten

und treue Liebe wacht.

Schlafe, schlaf ein,

leiser rauscht der Hain,

ewig bin ich dein.

 

Schweigt, ihr versteckten Gesänge,

und stört nicht die süßeste Ruh'!

Es lauschet der Vögel Gedränge,

es ruhen die lauten Gesänge,

schließ, Liebchen, dein Auge zu.

Schlafe, schlaf ein,

im dämmernden Schein,

ich will dein Wächter sein.

 

Murmelt fort, ihr Melodien,

rausche nur, du stiller Bach.

Schöne Liebesphantasien

sprechen in den Melodien,

zarte Träume schwimmen nach.

Durch den flüsternden Hain

schwärmen goldne Bienelein

und summen zum Schlummer dich ein.

Reposa, dulce amada, en la sombra

de la verde noche que comienza.

La hierba susurra en los prados,

te abanica y refresca la sombra

y vela el amor fiel.

Duerme, duerme,

suave murmura el bosque,

siempre seré tuyo.

 

Callad, ocultas canciones,

no turbéis su dulce sueño.

Se oye el tropel de los pájaros,

descansan los cantos,

cierra, amada, tus ojos.

Duerme, duerme,

en el crepúsculo,

tu guardián seré.

 

Murmurad, pues, melodías,

susurra, tranquilo arroyo.

Bellas fantasías de amor 

cantan en las melodías,

tiernos sueños, seguidlas.

En la floresta que murmura

revolotean doradas abejas 

y zumban para adormecerte.