Schumann, Robert - Melancholie, op. 74, No. 6

Robert  Alexander Schumann (1810-1856)

Melancholie (Melancolía), op. 74, No. 6

Texto: Versión alemana de Emanuel von Geibel (1815-1884)

de un poema en español de Francisco de Sá de Miranda (1481? - 1558)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Wann, wann erscheint der Morgen,

wann denn, wann denn,

der mein Leben löst

aus diesen Banden!

Ihr Augen, vom Leide

so trübe, so trübe!

Saht nur Qual für Liebe,

saht nicht eine Freude,

saht nur Wunde auf Wunde,

Schmerz auf Schmerz mir geben,

und im langen Leben

keine frohe Stunde.

Wenn es endlich doch geschähe,

daß ich säh' die Stunde,

wo ich nimmer sähe!

¿Cuándo brillará el día,

cuándo será, cuándo,

que mi vida se libere

de estas ataduras.

¡Ojos, por la pena

tan tristes, tan tristes!

De amor la pena visteis,

alegrías no visteis,

herida sobre herida,

dolor sobre dolor tuve,

y en mi ya larga vida

ni una alegre hora.

¿Cuándo al fin será

que la hora vea

en que ya no vea?

 

Poema original del poeta portugués Francisco de Sá de Miranda,

que también escribió en español (Ortografía española actual).

 

¡Quién viese aquel día,

cuando, cuando, cuando

saliese mi vida

ya de tanto bando!

¡Ay, mis tristes ojos,

tan tristes, tan tristes!

Visteis mil enojos,

un placer no visteis:

visteis añadida

a mi pena, pena,

y en tan luenga vida

nunca una hora buena.

Si a la suerte mía

pluguiese, ay pluguiese,

que viese ora el día

en que más no viese!