Schumann, Robert - Melancholie, op. 74, No. 6
Robert Alexander Schumann (1810-1856)
Melancholie (Melancolía), op. 74, No. 6
Texto: Versión alemana de Emanuel von Geibel (1815-1884)
de un poema en español de Francisco de Sá de Miranda (1481? - 1558)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Wann, wann erscheint der Morgen,
wann denn, wann denn,
der mein Leben löst
aus diesen Banden!
Ihr Augen, vom Leide
so trübe, so trübe!
Saht nur Qual für Liebe,
saht nicht eine Freude,
saht nur Wunde auf Wunde,
Schmerz auf Schmerz mir geben,
und im langen Leben
keine frohe Stunde.
Wenn es endlich doch geschähe,
daß ich säh' die Stunde,
wo ich nimmer sähe!
¿Cuándo brillará el día,
cuándo será, cuándo,
que mi vida se libere
de estas ataduras.
¡Ojos, por la pena
tan tristes, tan tristes!
De amor la pena visteis,
alegrías no visteis,
herida sobre herida,
dolor sobre dolor tuve,
y en mi ya larga vida
ni una alegre hora.
¿Cuándo al fin será
que la hora vea
en que ya no vea?
Poema original del poeta portugués Francisco de Sá de Miranda,
que también escribió en español (Ortografía española actual).
¡Quién viese aquel día,
cuando, cuando, cuando
saliese mi vida
ya de tanto bando!
¡Ay, mis tristes ojos,
tan tristes, tan tristes!
Visteis mil enojos,
un placer no visteis:
visteis añadida
a mi pena, pena,
y en tan luenga vida
nunca una hora buena.
Si a la suerte mía
pluguiese, ay pluguiese,
que viese ora el día
en que más no viese!