Brahms, Johannes - Gunhilde (Gunhilda) WoO. 32 no. 10 (1858)

Johannes Brahms (1833-1897)

Gunhilde - WoO. 32 no. 10 (1858)

Gunhilda

Texto: Canción folklórica

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Gunhilde lebt gar stille und fromm

in ihrem Klosterbann,

bis sie ihr Beichtiger verführt,

bis sie mit ihm entrann.

 

Er zog mit ihr wohl durch die Welt,

sie lebten in Saus und Braus;

der Mönch verübte Spiel und Trug,

ging endlich auf den Raub.

 

Gunhilde ach, du armes Weib,

Gunhild, was fängst du an?

Sie steht allein im fremden Land,

am Galgen hängt ihr Mann.

 

Sie weinet rot die Äugelein:

o weh, was ich getan!

Ich will nach Haus und Buße tun,

der Sünden Straf empfahn.

 

Sie bettelte sich durch das Land,

Almosen sie da nahm,

bis sie zum Rheine in den Wald,

wohl vor das Kloster kam.

 

Sie pochet an das Klostertor,

das Tor wird aufgetan;

sie geht wohl vor die Äbtin stehn

und fängt zu weinen an.

 

Hier nehmet das verlorne Kind,

o Mutter, das entrann,

und laßt es harte Buße tun

in schwerem Kirchenbann.

 

Gunhilde, sprich, was willst du hier?

Laß solche Rede sein,

hast ja gesessen im Gebet,

In deinem Kämmerlein.

 

Gunhilde, du mein heilig Kind,

was klagest du dich an?

Willst du hier Kirchenbuße tun,

was fang ich Ärmste an?

 

Sie führten sie ins Kämmerlein,

ob sie’s gleich nicht verstand;

der Engel, der ihr Stell vertrat,

alsbald vor ihr verschwand.

Vivía Gunhilda silenciosa y pía

en su retiro conventual,

hasta que su confesor la sedujo

y con él decidió escapar.

 

Fue con ella por el mundo,

a sus anchas vivieron,

el monje se hizo al juego y al fraude,

y terminó como ladrón.

 

Gunhilda, pobre mujer,

Gunhilda, ¿qué vas a hacer?

Sola está en tierra extraña,

y en la horca cuelga su amante.

 

Llora con ojillos rojos:

¡ay, qué he hecho!

Iré al convento, penitencia haré

y el castigo por mis pecados recibiré.

 

Mendigando fue por el país,

limosnas recogiendo,

hasta que al bosque del Rin

ante del convento llegó.

 

Golpeó en el convento,

abierta fue la puerta,

y ya ante la abadesa,

a llorar comenzó.

 

Aceptad a la hija perdida,

madre, que se escapó,

y ponedle una dura penitencia,

con eclesiástica severidad.

 

Gunhilda, di, ¿qué quieres?

No digas tales cosas,

en oración has sido vista

en tu pequeña celda.

 

Gunhilda, mi santa hija,

¿de qué te acusas?

Si penitencia quieres hacer,

¿qué haré yo, pobre, entonces?

 

A su celda la llevaron,

y ella nada comprendía;

el ángel que su sitio ocupaba

de inmediato desapareció.

                                                            **************************