Brahms, Johannes - Zigeuner Lieder (Canciones gitanas) op. 103

Johannes Brahms (1833-1897)

Zigeuner Lieder (Canciones gitanas) op. 103 nos. 1 a 11

Traducción alemana del húngaro de Hugo Conrat

Traducción española: Saúl Botero-Restrepo

 

                                                1. He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!

He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!

Spiel das Lied vom ungetreuen Mägdelein!

Laß die Saiten weinen, klagen, traurig bange,

bis die heiße Träne netzet diese Wange!

¡Ea, gitano, haz sonar las cuerdas!

¡Toca la canción de la muchacha ingrata!

¡Que las cuerdas lloren y se lamenten tristes,

hasta que cálidas lágrimas mojen las mejillas!

                                                  2. Hochgetürmte Rimaflut

Hochgetürmte Rimaflut,

wie bist du so trüb;

an dem Ufer klag ich

laut nach dir, mein Lieb!

 

Wellen fliehen, Wellen strömen,

rauschen an dem Strand heran zu mir.

An dem Rimaufer laß mich

ewig weinen nach ihr!

Encrespado río Rima,

cuán triste eres,

¡a tu orilla me lamento

a voces por ti, amor mío!

 

Las ondas van y vienen

y me susurran en la orilla.

¡En las riveras del Rima

eternamente lloraré por ella!

 

                     3. Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist?

 

Wißt ihr, wenn mein Kindchen am  allerschönsten ist?

Wenn ihr süßes Mündchen scherzt und lacht

                                                                  und küßt.

Mägdelein, du bist mein, inniglich küß ich dich,

dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich!

Wißt ihr, wenn mein Liebster am besten mir gefällt?

Wenn in seinen Armen er mich umschlungen hält.

Schätzelein, du bist mein, inniglich küß ich dich,

dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich!

¿Sabéis cuándo mi hijita es más

                                             hermosa?

Cuando su dulce boquita bromea, ríe

                                                       y besa.

Niñita, eres mía, te beso tiernamente,

¡el amado Cielo te hizo solo para mí!

¿Sabéis cuándo mi queridita me gusta

                                                         más?

Cuando sus brazos me tienen abrazada.

Eres mía, mi tesoro, te beso tiernamente,

¡el amado Cielo te hizo solo para mí!

 

 

4. Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab

 

Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab,

daß ich meinem Liebsten einst ein Küßchen gab.

Herz gebot, daß ich ihn küssen muß,

denk, solang ich leb, an diesen ersten Kuß.

Lieber Gott, du weißt, wie oft in stiller Nacht

 

ich in Lust und Leid an meinen Schatz gedacht.

Lieb ist süß, wenn bitter auch die Reu,

armes Herze bleibt ihm ewig, ewig treu.

Amado Dios, Tú sabes cómo que a menudo

                                                    me arrepiento

de haber dado un beso a mi amado.

Por mandato del corazón lo besé,

y mientras viva recordaré ese primer beso.

Amado Dios, Tú sabes cuán a

menudo en el silencio de la noche

con alegría y pena he pensado en mi amado.

Dulce es el amor, y  amargo el

                                             arrepentimiento,

pobre corazón, sé fiel a él eternamente.

 

                                       5. Brauner Bursche führt zum Tanze

Brauner Bursche führt zum Tanze

sein blauäugig schönes Kind;

schlägt die Sporen keck zusammen,

csardasmelodie beginnt.

 

Küßt und herzt sein süßes Täubchen,

dreht sie, führt sie, jauchzt und springt;

wirft drei blanke Silbergulden

auf das Zimbal, daß es klingt.

El muchacho moreno lleva a danzar

a su bella niña de ojos azules;

hace sonar las espuelas

y comienza la melodía de las czardas.

 

Besa y la abraza a su dulce palomita,

la hace girar, la guía y salta alegre;

y tres monedas de plata

lanza al címbalo para que suene.  

 

                                             6. Röslein dreie in der Reihe blühn so rot

 

Röslein dreie in der Reihe blühn so rot,

daß der Bursch zum Mädel gehe, ist kein Verbot!

Lieber Gott, wenn das verboten wär,

ständ die schöne weite Welt schon längst

                                                          nicht mehr;

ledig bleiben Sünde wär!

Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschkemet,

dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und nett!

Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus,

freit um ihre Hand und gründet euer Haus,

freudenbecher leeret aus.

Tres rosas rojas han florecido a la vez,

¡no está mal que el muchacho las dé a la 

                                                        doncella!

Amado Dios, si fuera prohibido,

haría tiempo que el bello y ancho mundo no

                                                          existiera,  

¡quedarse soltero sería un pecado!

La más bella aldea de Alföld es Ketschkemet,

hay allí muchas muchachas bellas y

                                                    adornadas.

Amigos, buscaos allí un noviecita,

pedid su mano, fundad vuestro hogar

y vaciad la copa de la alegría.

 

7. Kommt dir manchmal in den Sinn 

Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb,

was du einst mit heil'gem Eide mir gelobt?

Täusch mich nicht, verlaß mich nicht,

du weißt nicht, wie lieb ich dich hab,

lieb du mich, wie ich dich,

dann strömt Gottes Huld auf dich herab!

¿Recuerdas a veces, dulce amor mío,

lo que con sagrado juramento me

                                                   prometiste?

No me engañes, no me dejes,

tú no sabes cómo te he amado,

ámame como yo a ti,

y la bondad de Dios sobre ti descenderá.  

 

8. Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht

Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht;

süßes Lieb, wir müssen Scheiden: gute Nacht.

 

Ach wie gern in deinen Armen ruhte ich,

doch die Trennungsstunde naht, Gott schütze dich.

Dunkel ist die Nacht, kein Sternlein spendet Licht;

süßes Lieb vertrau auf Gott und weine nicht;

führt der liebe Gott mich einst zu dir zurück,

bleiben ewig wir vereint in Liebesglück.

Oye, el viento gime sordo y triste en  las

                                                        ramas;

dulce amor mío, debemos separarnos,

                                              buenas noches.

Ah, cuán feliz he reposado en tus brazos,

pero la hora de la separación ha llegado,

                                       que Dios te proteja.

Oscura es la noche, no brilla ninguna luz,

dulce amor mío, confía en Dios, no llores;

si el amado Dios me conduce a ti de nuevo

estaremos para siempre unidos en la dicha

                                                    del amor.

 

                                      9. Weit und breit schaut niemand mich an

 

Weit und breit schaut niemand mich an,

und wenn sie mich hassen, was liegt mir dran?

Nur mein Schatz der soll mich lieben allezeit,

soll mich küssen, umarmen und herzen in Ewigkeit.

 

Kein Stern blickt in finsterer Nacht;

keine Blum mir strahlt in duftiger Pracht.

Deine Augen sind mir Blumen Sternenschein,

die mir leuchten so freundlich, die blühen nur

                                                                   mir allein.

En ninguna parte me mira nadie,

¿y qué importa si me odian?

Solo mi tesoro me amará siempre,

y siempre me besará, me abrazará y me

                                                          querrá.

Ninguna estrella brilla en la noche oscura,

ninguna flor me ofrece su perfumada

                                                    pompa.

Tus ojos son para mí flores y estrellas,

que me iluminan amables y solo para

                                                mí florecen.

 

10. Mond verhüllt sein Angesicht

Mond verhüllt sein Angesicht,

süßes Lieb, ich zürne dir nicht.

Wollt ich zürnend dich betrüben, sprich

wie könnt ich dich dann lieben?

 

Heiß für dich mein Herz entbrennt,

keine Zunge dir's bekennt.

Bald in Liebesrausch unsinnig,

bald wie Täubchen sanft und innig.

La luna oculta su rostro,

dulce amor mío, no estoy airado contigo.

Si quisiera entristecerte con mi enojo, dime

¿cómo podría amarte?

 

Arde por ti mi corazón

como ninguna lengua podría expresarlo,

ya con insensata locura de amor,

ya como la paloma tierna y suave.

 

                                   11. Rote Abendwolken ziehn am Firmament

Rote Abendwolken ziehn am Firmament,

sehnsuchtsvoll nach dir,

mein Lieb, das Herze brennt,

Himmel strahlt in glühnder Pracht,

und ich träum bei Tag und Nacht

nur allein von dem süßen Liebchen mein.

Las rojas nubes de la tarde avanzan por el cielo,

con la nostalgia de ti,

amor mío, arde el corazón.

El cielo reluce con ardiente esplendor

y día y noche sueño

solamente con mi dulce amada.

                                                                    *****************