Schubert, Franz - Des Sängers Habe (Los bienes del cantor) D 832
Franz Schubert
Des Sängers Habe D 832
Los bienes del cantor (1825)
Texto: Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796-1875)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Schlagt mein ganzes Glück in Splitter,
nehmt mir alle Habe gleich,
lasset mir nur meine Zither,
und ich bleibe froh und reich.
Wenn des Grames Wolken ziehen,
haucht sie Trost in meine Brust,
und aus ihrem Golde blühen
alle Blumen meiner Lust.
Will die Liebe nicht gewähren,
Freundschaft brechen ihre Pflicht,
kann ich beide stolz entbehren,
aber meine Zither nicht.
Reißet meines Lebens Sehne,
wird sie mir ein Kissen sein,
lullen mich die süßen Töne
in den letzten Schlummer ein.
In den Grund des Tannenhaines
senkt mich leise dann hinab;
und statt eines Leichensteines
stellt die Zither auf mein Grab,
daß ich, wenn zum stillen Reigen,
aus des Todes dunklem Bann,
mitternachts die Geister steigen,
ihre Saiten rühren kann.
Daß ich, wenn aus des Todes Bann
mitternachts die Geister steigen,
ihre Saiten rühren kann.
Haced pedazos mi felicidad,
quitadme lo que tengo,
dejadme solo la cítara
y seré rico y feliz.
Cuando de la aflicción las nubes vienen,
ella infunde consuelo en mi pecho,
y de sus doradas cuerdas brotan
todas las flores de mi alegría.
Si el amor no se me concede
y la amistad rompe sus vínculos,
ambos dejaré orgulloso,
pero mi cítara jamás.
Romped de mi cuerpo los tendones,
será ella mi almohada,
y me arrullarán sus dulces notas
en mi sueño último.
En el suelo del bosque de abetos
enterradme suavemente,
y en lugar de lápida mortuoria,
poned la cítara en mi tumba,
para que cuando en silenciosa danza,
del reino oscuro de la muerte
los espíritus a medianoche se levanten,
pueda yo pulsar sus cuerdas.
Para que cuando del reino de la muerte
los espíritus a medianoche se levanten,
pueda yo pulsar sus cuerdas.
*************************