Schubert, Franz - Des Sängers Habe (Los bienes del cantor) D 832

Franz Schubert

Des Sängers Habe D 832

Los bienes del cantor (1825)

 Texto: Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796-1875)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Schlagt mein ganzes Glück in Splitter,

nehmt mir alle Habe gleich,

lasset mir nur meine Zither,

und ich bleibe froh und reich.

 

Wenn des Grames Wolken ziehen,

haucht sie Trost in meine Brust,

und aus ihrem Golde blühen

alle Blumen meiner Lust.

 

Will die Liebe nicht gewähren,

Freundschaft brechen ihre Pflicht,

kann ich beide stolz entbehren,

aber meine Zither nicht.

 

Reißet meines Lebens Sehne,

wird sie mir ein Kissen sein,

lullen mich die süßen Töne

in den letzten Schlummer ein.

 

In den Grund des Tannenhaines

senkt mich leise dann hinab;

und statt eines Leichensteines

stellt die Zither auf mein Grab,

 

daß ich, wenn zum stillen Reigen,

aus des Todes dunklem Bann,

mitternachts die Geister steigen,

ihre Saiten rühren kann.

 

Daß ich, wenn aus des Todes Bann

mitternachts die Geister steigen,

ihre Saiten rühren kann.

Haced pedazos mi felicidad,

quitadme lo que tengo,

dejadme solo la cítara

y seré rico y feliz.

 

Cuando de la aflicción las nubes vienen,

ella infunde consuelo en mi pecho,

y de sus doradas cuerdas brotan

todas las flores de mi alegría. 

 

Si el amor no se me concede

y la amistad rompe sus vínculos,

ambos dejaré orgulloso,

pero mi cítara jamás.

 

Romped de mi cuerpo los tendones,

será ella mi almohada,

y me arrullarán sus dulces notas

en mi sueño último.

 

En el suelo del bosque de abetos

enterradme suavemente,

y en lugar de lápida mortuoria,

poned la cítara en mi tumba,

 

para que cuando en silenciosa danza,

del reino oscuro de la muerte

los espíritus a medianoche se levanten,

pueda yo pulsar sus cuerdas. 

 

Para que cuando del reino de la muerte

los espíritus a medianoche se levanten,

pueda yo pulsar sus cuerdas.

                                                     *************************