Schubert, Franz - Verklärung D 59

Franz Schubert (1797-1828)

Verklärung D 59

Transfiguración

Texto original: Alexander Pope (1688-1744): The dying christian to his soul

Traducción alemana de Johann Gottfried Herder (1744-1803)

 

Lebensfunke, von Himmel entglüht,

der sich loszuwinden müht!

Zitternd-kühn, vor Sehnen leidend,

gern und doch mit Schmerzen scheidend.

End’ o end’ den Kampf, Natur!

Sanft ins Leben

aufwärts schweben

sanft hinschwinden laß mich nur.

 

Horch! mir lispeln Geister zu:

“Schwester-Seele, komm zu Ruh!”

Ziehet was mich sanft von hinnen?

Was ist’s, was mir meine Sinne

mir den Hauch zu rauben droht?

Seele, spricht, ist das der Tod?

 

Die Welt entweicht! Sie ist nicht mehr!

Engel-Einklang um mich her!

Ich schwebe im Morgenrot!

Leiht, o leiht mir eure Schwingen:

Ihr Brüder, Geister, helft mir singen:

“O Grab, wo is dein Sieg?

Wo ist dein Pfeil, oTod? 

¡Chispas vitales, quemantes, del cielo,

que a liberarse se afanan!

Temblorosas, sufriendo de deseo,

gozosas y a la vez dolorosas.

¡Termina, Naturaleza, termina la lucha!

Suavemente hacia la vida,

hacia lo alto flotar

y suave desaparecer, dejadme.

 

¡Oíd! Los espíritus susurran:

“¡Alma hermana, ven al descanso!”

¿Qué me atrae suave desde arriba?

¿Qué es lo que a mis sentidos

amenaza con quitarme el aliento?

Alma, di, ¿es esta la muerte?

 

¡El mundo desaparece! ¡Ya no existe!

¡Rumor de ángeles en torno a mí!

¡Me elevo en la aurora!

Prestadme, prestadme vuestras alas,

hermanos espíritus, ayudadme a cantar:

“Oh tumba, ¿en donde está tu victoria?

¿En dónde está, oh muerte, tu aguijón?”

 

Extracto del comentario del pianista y musicólogo Graham Johnson

en la edición de discos Hyperion

Aunque obra temprana, esta canción no palidece ante otras similares. Albert Einstein pensaba que el compositor no podía haber hecho nada mejor muchos años más tarde; es un considerable logro para sus dieciséis años. El drama de la muerte es musicalizado aquí por Schubert en un estilo antiguo, que recuerda a Handel y algunas composiciones de C.F.E. Bach sobre poemas de Gellert y Sturm. 

Este es el poema original inglés de Pope:

Vital spark of heav'nly flame:

quit, oh quit this mortal frame:

trembling, hoping, ling'ring, flying,

oh the pain, the bliss of dying!

Cease, fond Nature, cease thy strife,

and let me languish into life.

 

Hark! they whisper; Angels say,

sister Spirit, come away.

What is this absorbs me quite?

Steals my senses, shuts my sight,

drowns my spirits, draws my breath?

Tell me, my Soul, can this be Death?

 

The world recedes; it disappears!

Heav'n opens on my eyes! my ears

with sounds seraphic ring:

Lend, lend your wings! I mount! I fly!

O Grave! where is thy Victory?

O Death! where is thy Sting?