Brahms, Johannes - Es stunden drei Rosen (Tres rosas había en una rama)

Johannes Brahms (1833-1897)

Es stunden drei Rosen auf einem Zweig - WoO. posth. 37

Tres rosas había en una rama

Texto: Canción folklórica

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Es stunden drei Rosen auf einem Zweig,

schön ist der Sommer;

drauf sang eine Nachtigall anmutreich;

schön ist der Sommer!1

 

Und unter dem blühenden Rosenbaum,

da lag eine Feine in tiefem Traum.

 

Der Ritter kam wohl durch den Wald.

Mein Rößlein, was machst du so plötzlich Halt?

 

Was schimmert Rotes durchs grüne Gras?

Als ob es Rosen in ihrer Pracht?

 

Was blinket daneben wie lichtes Gold?

Es sind wohl Locken krausgekrollt.

 

Die Feine liegt da ohn' Gewand -

wie sie der Himmel erschaffen hat.

Tres rosas había en una rama,

hermoso es el verano,

y sobre ellas un encantador ruiseñor cantaba,

¡hermoso es el verano!

 

Y bajo el florecido rosal,

estaba una bella en profundo sueño.

 

El caballero vino por el bosque:

Caballo mío, ¿por qué de súbito te detienes?

 

¿Qué es lo rojo que reluce en la verde hierba,

como rosas en su esplendor?

 

¿Qué brilla al lado, cual refulgente oro?

Son bucles ensortijados.

 

La bella yacía sin vestido,

como el cielo la creó.

                                                           ******************************