Brahms, Johannes - Schwesterlein (Hermanita) WoO. posth. 37

Johannes Brahms (1833-1897)

Schwesterlein - WoO. posth. 37

Hermanita

Texto: Canción folklórica

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Er:

Schwesterlein, Schwesterlein,

wann gehn wir nach Haus?

 

Sie:

Morgen wenn die Hahnen krähn,

wolln wir nach Hause gehn,

Brüderlein, Brüderlein,

dann gehn wir nach Haus.

 

Er:

Schwesterlein, Schwesterlein,

wann gehn wir nach Haus?

 

Sie:

Morgen, wenn der Tag anbricht,

eh end't die Freude nicht,

Brüderlein, Brüderlein,

der fröhliche Braus.

 

Er:

Schwesterlein, Schwesterlein,

wohl ist es Zeit.

 

Sie:

Mein Liebster tanzt mit mir,

geh ich, tanzt er mit ihr,

Brüderlein, Brüderlein,

laß du mich heut.

 

Er:

Schwesterlein, Schwesterlein,

was bist du blaß?

 

Sie:

Das macht der Morgenschein

auf meinen Wängelein,

Brüderlein, Brüderlein,

die vom Taue naß.

 

Er:

Schwesterlein, Schwesterlein,

du wankest so matt?

 

Sie:

Suche die Kammertür,

suche mein Bettlein mir

Brüderlein, es wird fein

unterm Rasen sein.

Él:

Hermanita, hermanita,

¿cuándo iremos a casa?

 

Ella:

Mañana, cuando canten los gallos

iremos a casa,

hermanito, hermanito,

entonces iremos a casa.

 

Él:

Hermanita, hermanita,

¿cuándo iremos a casa?

 

Ella:

Mañana, cuando despunte el día,

no antes de que cese la alegría,

hermanito, hermanito,

el alegre jolgorio.

 

Él:

Hermanita, hermanita,

ya es tiempo.

 

Ella:

Mi amado baila conmigo,

si me voy, bailará con otra, 

hermanito, hermanito,

déjame por hoy.

 

Él:

Hermanita, hermanita,

¿por qué estás tan pálida?

 

Ella:

Es la luz de la mañana

en mis mejillas,

hermanito, hermanito,

húmedas de rocío.

 

Él:

Hermanita, hermanita,

¿por qué vacilas débil?

 

Ella:

Busca mi alcoba,

busca mi cama,

hermanito, será bueno

estar bajo la hierba.

 

 

NT: Esta, como muchas de las canciones folkóricas o supuestamente folklóricas para las que Brahms

escribió acompañamientos, es una impostura de Anton Wilhelm von Zuccalmaglio (1803-1869),

quien publicó unas colecciones de cantos, la mayoría de los cuales no eran propiamente folklóricos,

y algunos de ellos eran creaciones suyas. Zuccalmaglio tomó el texto de otro poema y le agregó

un comienzo y un final de su autoría. Brahms no lo ignoraba, pero de todos modos utilizó texto

y melodía para ponerles acompañamiento pianístico.