Brahms, Johannes - Die schöne Magelone - La bella Magelone - Ciclo de canciones, op.33 - 07. War es dir, dem diese Lippen bebten

                             Johannes Brahms (1833-1897)

              Die schöne Magelone - La bella Magelone

                         Ciclo de canciones, op.33

                          Texto: Johann Ludwig Tieck (1773-1853)

                              Traducción: Saúl Botero Restrepo

                           7. War es dir, dem diese Lippen bebten

                                               Lebhaft (Vivo) - Re mayor

War es dir, dem diese Lippen bebten,

dir der dargebotne süße Kuß?

Gibt ein irdisch Leben so Genuß?

Ha! wie Licht und Glanz vor meinen Augen

                                                        schwebten,

alle Sinne nach den Lippen strebten!

 

In den klaren Augen blickte

Sehnsucht, die mir zärtlich winkte,

alles klang im Herzen wieder,

meine Blicke sanken nieder,

und die Lüfte tönten Liebeslieder!

 

Wie ein Sternenpaar

glänzten die Augen, die Wangen

wiegten das goldene Haar,

Blick und Lächeln schwangen

Flügel, und die süßen Worte gar

weckten das tiefste Verlangen;

o Kuß, wie war dein Mund so brennend rot!

Da starb ich, fand ein Leben erst im schönsten

                                                                     Tod.

¿Fue por ti que estos labios temblaron,

y se te ofreció el dulce beso?

¿Habrá una vida terrenal tan gozosa?

¡Ah, la luz y el fulgor llenaron mis ojos,

 

todos mis sentidos anhelaron esos labios

 

En esos claros ojos he visto

un anhelo que tierno me atrae,

todo en mi corazón cantaba,

hube de bajar los ojos

y las brisas eran cantos de amor.

 

Cual un par de estrellas

sus ojos brillaban, en sus mejillas

ondeaban sus rubios cabellos,

la mirada y la sonrisa desplegaban

las alas, y sus dulces palabras

despertaban profundo deseo.

¡Oh beso, cómo ardía tu roja boca!

Creí morir, y encontré la vida en tan bella

                                                        muerte.