Brahms, Johannes - Die schöne Magelone - La bella Magelone - Ciclo de canciones, op.33 - 07. War es dir, dem diese Lippen bebten
Johannes Brahms (1833-1897)
Die schöne Magelone - La bella Magelone
Ciclo de canciones, op.33
Texto: Johann Ludwig Tieck (1773-1853)
Traducción: Saúl Botero Restrepo
7. War es dir, dem diese Lippen bebten
Lebhaft (Vivo) - Re mayor
War es dir, dem diese Lippen bebten,
dir der dargebotne süße Kuß?
Gibt ein irdisch Leben so Genuß?
Ha! wie Licht und Glanz vor meinen Augen
schwebten,
alle Sinne nach den Lippen strebten!
In den klaren Augen blickte
Sehnsucht, die mir zärtlich winkte,
alles klang im Herzen wieder,
meine Blicke sanken nieder,
und die Lüfte tönten Liebeslieder!
Wie ein Sternenpaar
glänzten die Augen, die Wangen
wiegten das goldene Haar,
Blick und Lächeln schwangen
Flügel, und die süßen Worte gar
weckten das tiefste Verlangen;
o Kuß, wie war dein Mund so brennend rot!
Da starb ich, fand ein Leben erst im schönsten
Tod.
¿Fue por ti que estos labios temblaron,
y se te ofreció el dulce beso?
¿Habrá una vida terrenal tan gozosa?
¡Ah, la luz y el fulgor llenaron mis ojos,
todos mis sentidos anhelaron esos labios
En esos claros ojos he visto
un anhelo que tierno me atrae,
todo en mi corazón cantaba,
hube de bajar los ojos
y las brisas eran cantos de amor.
Cual un par de estrellas
sus ojos brillaban, en sus mejillas
ondeaban sus rubios cabellos,
la mirada y la sonrisa desplegaban
las alas, y sus dulces palabras
despertaban profundo deseo.
¡Oh beso, cómo ardía tu roja boca!
Creí morir, y encontré la vida en tan bella
muerte.