Brahms, Johannes - Rapsodia para contralto, como masculino y orquesta, op. 53

Johannes Brahms (1833-1897)

Rapsodia para contralto, como masculino y orquesta, op. 53

Texto: Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Aber abseits wer ist's?

Im Gebüsch verliert sich der Pfad.

Hinter ihm schlagen

die Sträuche zusammen,

das Gras steht wieder auf,

die Öde verschlingt ihn.

 

Ach, wer heilet die Schmerzen

des, dem Balsam zu Gift ward?

Der sich Menschenhaß

aus der Fülle der Liebe trank?

Erst verachtet, nun ein Verächter,

zehrt er heimlich auf

seinen eignen Wert

in ung'nügender Selbstsucht.

 

Ist auf deinem Psalter,

Vater der Liebe, ein Ton

seinem Ohre vernehmlich,

so erquicke sein Herz!

Öffne den umwölkten Blick

über die tausend Quellen

neben dem Durstenden

in der Wüste!

¿Quién va allá, apartado?

Entre el matorral se pierde su senda.

Tras él vuelven

a cerrarse el follaje

y la alta hierba,

las sombras lo devoran.

 

Ay, ¿quién cura los dolores

de quien el bálsamo es veneno,   

que de la plenitud del amor

bebe odio a la humanidad?

Antes despreciado, ahora desprecia,

secretamente roe

su propio valor

en un estéril egoísmo.

 

Si hay en tu salterio,

Padre de amor, una nota

que su oído capte,

¡reanima su corazón!

Abre su turbia mirada

a las mil fuentes

para el sediento

en el desierto.  

                                  ********************