Brahms, Johannes - Rapsodia para contralto, como masculino y orquesta, op. 53
Johannes Brahms (1833-1897)
Rapsodia para contralto, como masculino y orquesta, op. 53
Texto: Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Aber abseits wer ist's?
Im Gebüsch verliert sich der Pfad.
Hinter ihm schlagen
die Sträuche zusammen,
das Gras steht wieder auf,
die Öde verschlingt ihn.
Ach, wer heilet die Schmerzen
des, dem Balsam zu Gift ward?
Der sich Menschenhaß
aus der Fülle der Liebe trank?
Erst verachtet, nun ein Verächter,
zehrt er heimlich auf
seinen eignen Wert
in ung'nügender Selbstsucht.
Ist auf deinem Psalter,
Vater der Liebe, ein Ton
seinem Ohre vernehmlich,
so erquicke sein Herz!
Öffne den umwölkten Blick
über die tausend Quellen
neben dem Durstenden
in der Wüste!
¿Quién va allá, apartado?
Entre el matorral se pierde su senda.
Tras él vuelven
a cerrarse el follaje
y la alta hierba,
las sombras lo devoran.
Ay, ¿quién cura los dolores
de quien el bálsamo es veneno,
que de la plenitud del amor
bebe odio a la humanidad?
Antes despreciado, ahora desprecia,
secretamente roe
su propio valor
en un estéril egoísmo.
Si hay en tu salterio,
Padre de amor, una nota
que su oído capte,
¡reanima su corazón!
Abre su turbia mirada
a las mil fuentes
para el sediento
en el desierto.
********************