Brahms, Johannes - Ach, könnt ich diesen Abend (Ah, si pudiera esta noche)

Johannes Brahms (1833-1897)

Ach, könnt ich diesen Abend

Ah, si pudiera esta noche

Texto: Canción folklórica

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Er:

Ach, könnt ich diesen Abend

noch einmal freien geh'n!

Mein jung' Herz muß zerbrechen,

kann ich nicht mit ihr sprechen,

vor ihrem Schlaffenster steh'n.

 

Ach, schläfst du oder wachest du?

Sag', du mein schön' Herzlieb!

Liegst du so schwer in Träumen,

gedenk' an den Getreuen,

der vor dein'm Schlaffenster steht.

Sie:

Ich schlafe nicht, ich wache,

ich schlafe wenn ich will.

Du stehst wohl vor der Türe,

es will dir nicht gebühren,

denn du bist der Rechte nicht.

 

Er:

Jetzt kann ich auch wohl wandern,

jetzt kann ich auch wohl geh'n,

muß wandern üb'r die Straßen,

mein' Lieb' hat mich verlassen:

sag' schön' Herzlieb, was hab' ich dir getan?

Él:

¡Ah, si pudiera esta noche

ir de nuevo a cortejarla!

Mi joven corazón se rompería

si hablar no puedo con ella

al pie de su ventana.

 

Ah, ¿duermes o velas?

¡Dímelo, bella amada de mi corazón!

Si en profundos sueños estás,

piensa en el fiel amante,

que ante la ventana de tu alcoba está.

 

Ella:

No duermo, velo,

duermo cuando quiero.

Puedes estar a la puerta,

que no se te abrirá,

pues no eres el indicado.

Él:

Bien puedo entonces marcharme,

puedo irme tranquilo,

por las calles vagaré,

mi amor me ha abandonado,

dime, bella amada, ¿qué te he hecho?

                                                             *********************